Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What person could ever be pure,
⇔ ≈and how could someone born from a woman be righteous?
OET-LV What [is]_a_person (cmp) he_will_be_pure and_because/when he_will_be_righteous [one]_born of_a_woman.
UHB מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ ‡
(māh-ʼₑnōsh kiy-yizkeh vəkiy-yiʦdaq yəlūd ʼishshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς γὰρ ὢν βροτὸς, ὅτι ἔσται ἅμεμπτος; ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός;
(Tis gar ōn brotos, hoti estai hamemptos; aʸ hōs esomenos dikaios gennaʸtos gunaikos; )
BrTr For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just?
ULT What is man, that he should be pure,
⇔ or that one born of a woman should be righteous?
UST No human being can be sinless.
⇔ No one on this earth can be completely righteous.
BSB ⇔ What is man, that he should be pure,
⇔ or one born of woman, that he should be righteous?
OEB What is man that he should be clean,
⇔ Or just – one of woman born?
WEBBE What is man, that he should be clean?
⇔ What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
WMBB (Same as above)
NET What is man that he should be pure,
⇔ or one born of woman, that he should be righteous?
LSV What [is] man that he is pure,
And that he is righteous, one born of woman?
FBV Who can say they are clean? Which human being can say that they do what is right?
T4T ⇔ “◄How can any person, including you, be sinless?/No person, including you, can be sinless.► [RHQ]
⇔ ◄How can anyone on the earth be completely righteous?/No one on the earth can be completely righteous.► [RHQ]
LEB • is a human being, that he can be clean, or[fn] that one born of a woman can be righteous?
15:1 Or “and”
BBE What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
Moff No Moff JOB book available
JPS What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
ASV What is man, that he should be clean?
⇔ And he that is born of a woman, that he should be righteous?
DRA What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
YLT What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Drby What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
RV What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Wbstr What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous?
KJB-1769 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
KJB-1611 [fn]What is man, that he should be cleane? and he which is borne of a woman, that he should be righteous?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:14 Chap.14. 4. 1.king. 8. 46. 2.chron. 6.36. psal. 14.3. prou. 20.9. 1.iohn 1.8.
Bshps What is man, that he should be cleane? and he which is borne of a woman, whereby he might be righteous?
(What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, whereby he might be righteous?)
Gnva What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
(What is man, that he should be clean? and he that is born of woman, that he should be just? )
Cvdl What is man, that he shulde be vncleane? what hath he (which is borne of a woman) wherby he might be knowne to be rightuous?
(What is man, that he should be unclean? what hath/has he (which is born of a woman) wherby he might be known to be rightuous?)
Wycl What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
(What is a man, that he be with out wem, and that he born of a woman appere just?)
Luth Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
(What is a Mensch, that he sollte rein sein, and that the/of_the sollte gerecht sein, the/of_the from_the Weibe geboren ist?)
ClVg Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?[fn]
(What it_is human as immaculatus let_it_be, and as justus appareat natus about muliere? )
15.14 Quid est homo? Eo ipso quod dicitur homo, terrenus exprimitur et infirmus. Ab humo enim appellatus est. Et ut justus appareat natus, etc. Quomodo enim justus appareat, qui de illa natus est, quæ injustitiæ propinatrix exstitit? prima quippe viro injustitiam mulier propinavit in paradiso.
15.14 What it_is homo? Eo ipso that it_is_said homo, terrenus exprimitur and infirmus. Ab humo because appellatus it_is. And as justus appareat natus, etc. Quomodo because justus appareat, who about that natus it_is, which injustitiæ propinatrix exstitit? the_first quippe to_the_man injustitiam mulier propinavit in paradiso.
15:14 Can any mortal be pure? Eliphaz repeated himself (4:17-19) and Job (7:17; 14:4).
• anyone born of a woman: Both “mortal” and “born of woman” imply weakness.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה
what ʼEnōsh that/for/because/then/when pure and=because/when righteous born woman/wife
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Man cannot be clean! No, one born of a woman cannot be righteous!”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֱנ֥וֹשׁ
ʼEnōsh
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human being”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִזְכֶּ֑ה
pure
Eliphaz is speaking as if people who are innocent of wrongdoing are literally clean. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he should be innocent”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְל֣וּד אִשָּֽׁה
born woman/wife
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone to whom a woman has given birth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יְל֣וּד אִשָּֽׁה
born woman/wife
Eliphaz is speaking of human mortality by association with the way that people are born physically and, by implication, will also die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a mortal”