Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They wander around searching for food that must be there.
⇔ They know that dark days are ahead—already prepared.
OET-LV [is]_wandering he for_the_food where he_knows if/because_that [has_been]_prepared in_his/its_hand a_day of_darkness.
UHB נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(nodēd hūʼ lalleḩem ʼayyēh yādaˊ kiy-nākōn bəyādō yōm-ḩoshek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα· ἡμέρα δὲ σκοτεινὴ αὐτὸν στροβήσει,
(katatetaktai de eis sita gupsin; oide de en heautōi hoti menei eis ptōma; haʸmera de skoteinaʸ auton strobaʸsei, )
BrTr And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcase: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
ULT He is wandering for bread—‘Where is it?’
⇔ He knows that the day of darkness is prepared at hand.
UST They have to go and search for food to eat. They do not know where to find it.
⇔ They know that they will certainly experience disasters soon.
BSB He wanders about as food for vultures;
⇔ he knows the day of darkness is at hand.
OEB Appointed as food for the vulture–
⇔ He knows that his doom is at hand.
⇔ The day of darkness appals him;
WEBBE He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
⇔ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
WMBB (Same as above)
NET he wanders about – food for vultures;
⇔ he knows that the day of darkness is at hand.
LSV He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand
Is a day of darkness.
FBV They wander around looking for food, asking ‘Where is it?’ They know that their day of darkness is close at hand.
T4T They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’
⇔ And they know that they will soon experience disasters.
LEB • saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready[fn]
15:1 Hebrew “at his hand”; the meaning seems to be, “his ruin is certain”
BBE He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
Moff No Moff JOB book available
JPS He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
ASV He wandereth abroad for bread, saying, Where is it?
⇔ He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
DRA When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
YLT He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
Drby He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
RV He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
Wbstr He wandereth abroad for bread, saying , Where is it ? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
KJB-1769 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
(He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth/knows that the day of darkness is ready at his hand. )
KJB-1611 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkenes is ready at his hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He wandreth abrode for bread where it is, knowing that the day of darkenesse is redie at his hande.
(He wandreth abroad for bread where it is, knowing that the day of darkness is redie at his hand.)
Gnva He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
(He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth/knows that the day of darkness is prepared at hand. )
Cvdl When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde.
(When he goeth/goes forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the day of darknessse is at honde.)
Wycl Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
(When he stirith him to seek breed, he woot, that the day of darkness is made ready in his hand.)
Luth Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
(He zeucht there and hernach bread and dünket him/it immer, the time his Unglücks be vorhanden.)
ClVg Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.[fn]
(Since se moverit to quærendum panem, novit that paratus let_it_be in by_hand his tenebrarum days. )
15.23 Cum se moverit, etc. Panis hic stipendium præsentis vitæ, etc., usque ad avaritia victus illa contemnit.
15.23 Since se moverit, etc. Panis this stipendium præsentis vitæ, etc., until to avaritia victus that contemnit.
15:23 They wander around, saying, “Where can I find bread?”: Like the wicked (15:20), Job either experienced hunger (see 15:27) or (following the Greek Old Testament) had been “appointed to be food for a vulture,” which would parallel “marked for the sword” (15:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה
wanders he/it for_the,food where
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He is wandering for bread, asking where it is” or “He is wandering for bread, wondering where he will find it”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לַלֶּ֣חֶם
for_the,food
Eliphaz is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for food”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ
day darkness
Eliphaz is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of darkness”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ
day darkness
Eliphaz is speaking as if this wicked person knows that a time is coming when there will literally be darkness during the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of great trouble”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ
ready in=his/its=hand
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has prepared for him is at hand”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ
ready in=his/its=hand
Eliphaz is using the expression at hand to mean “nearby,” and he means near in time rather than near in place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is prepared and just about to happen”