Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel ISA 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 11:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_utterly_destroy YHWH DOM the_tongue of_the_sea of_Miʦrayim and_wave his/its_hand on the_river in/on/at/with_scorching his/its_breath/wind/spirit and_strike_it into_seven wadis and_walk_through in/on/at/with_sandals.

UHBוְ⁠הֶחֱרִ֣ים יְהוָ֗ה אֵ֚ת לְשׁ֣וֹן יָם־מִצְרַ֔יִם וְ⁠הֵנִ֥יף יָד֛⁠וֹ עַל־הַ⁠נָּהָ֖ר בַּ⁠עְיָ֣ם רוּח֑⁠וֹ וְ⁠הִכָּ֨⁠הוּ֙ לְ⁠שִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְ⁠הִדְרִ֖יךְ בַּ⁠נְּעָלִֽים׃
   (və⁠heḩₑrim yhwh ʼēt ləshōn yām-miʦrayim və⁠hēnif yād⁠ō ˊal-ha⁠nnāhār ba⁠ˊəyām rūḩ⁠ō və⁠hikkā⁠hū lə⁠shiⱱˊāh nəḩālim və⁠hidrik ba⁠nnəˊālim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου, καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ· καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας, ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι.
   (Kai eraʸmōsei Kurios taʸn thalassan Aiguptou, kai epibalei taʸn ⱪeira autou epi ton potamon pneumati biaiōi; kai pataxei hepta farangas, hōste diaporeuesthai auton en hupodaʸmasi. )

BrTrAnd the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall [fn]smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod.


11:15 q. d. form by smiting.

ULTAnd Yahweh will completely destroy
 ⇔ the gulf of the Sea of Egypt.
 ⇔ And he will wave his hand over the river
 ⇔ with his scorching wind
 ⇔  and will divide it into seven streams,
 ⇔  and it may be walked on in sandals.

USTYahweh will make a dry road through the sea near Egypt.
 ⇔ It will be as though he will wave his hand over the Euphrates River
 ⇔ and send a strong wind to cause it to divide into seven streams,
 ⇔ with the result that people will be able to walk across those streams.

BSBThe LORD will devote to destruction [fn]
 ⇔ the gulf [fn] of the Sea of Egypt;
 ⇔ with a scorching wind He will sweep His hand
 ⇔ over the Euphrates.[fn]
 ⇔ He will split it into seven streams
 ⇔ for men to cross with dry sandals.


11:15 Or will completely dry up

11:15 Hebrew the tongue

11:15 Hebrew the River


OEBThe Lord will also dry up
 ⇔ the tongue of the sea of Egypt;
 ⇔ with the fiery glow of his breath
 ⇔ he will swing his hand over the river,
 ⇔ and smite it to seven streams
 ⇔ such that men may go over in sandals.

WEBBEThe LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind he will wave his hand over the River, and will split it into seven streams, and cause men to march over in sandals.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord will divide the gulf of the Egyptian Sea;
 ⇔ he will wave his hand over the Euphrates River and send a strong wind,
 ⇔ he will turn it into seven dried-up streams,
 ⇔ and enable them to walk across in their sandals.

LSVAnd YHWH has devoted to destruction
The tongue of the Sea of Egypt,
And has waved His hand over the river,
In the terror of His wind,
And has struck it at the seven streams,
And has caused [men] to tread [it] with shoes.

FBVThe Lord will divide the Gulf of Suez;[fn] he will wave his hand over the Euphrates River creating a scorching wind. He will split into seven streams that people can cross easily on foot.


11:15 “Gulf of Suez”: modern name. Literally, “the tongue of the sea of Egypt.”

T4TYahweh will make a dry road through the sea near Egypt.
 ⇔ And it will be as though he will wave his hand over the Euphrates River
 ⇔ and send a strong wind to cause it to divide into seven streams,
 ⇔ with the result that people will be able to walk across those streams.

LEB• [fn] the tongue[fn] of the sea of Egypt,[fn] and he will wave his hand over the river[fn] with his scorching wind; •  and he will strike it into seven streams, •  and he will[fn]


11:11 Or “utterly destroy”

11:11 Probably the “gulf”

11:11 That is, the Red Sea

11:11 That is, the Euphrates River

11:11 Literally “cause to walk with the sandal”

BBEAnd the Lord will make the tongue of the Egyptian sea completely dry; and with his burning wind his hand will be stretched out over the River, and it will be parted into seven streams, so that men may go over it with dry feet.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with His scorching wind will He shake His hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dry-shod.

ASVAnd Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind will he wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod.

DRAAnd the Lord shall lay waste the tongue of the sea of Egypt, and shall lift up his hand over the river in the strength of his spirit: and he shall strike it in the seven streams, so that men may pass through it in their shoes.

YLTAnd Jehovah hath devoted to destruction The tongue of the sea of Egypt, And hath waved His hand over the river, In the terror of his wind, And hath smitten it at the seven streams, And hath caused [men] to tread [it] with shoes.

DrbyAnd Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind will he shake his hand over the river, and will smite it into seven streams, and make [men] go over dryshod.

RVAnd the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind shall he shake his hand over the River, and shall smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod.

WbstrAnd the LORD will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind will he shake his hand over the river, and will smite it in the seven streams, and make men go over dry shod.

KJB-1769And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.[fn]


11.15 dryshod: Heb. in shoes

KJB-1611[fn]And the LORD shall vtterly destroy the tongue of the Egyptian sea, and with his mighty wind shall hee shake his hand ouer the riuer, and shall smite it in the seuen streames, and make men goe ouer dry-shod.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:15 Heb. in shooes.

BshpsThe Lord also shal cleaue the tongues of the Egyptians sea, and with his mightie winde shall he lyft vp his hand ouer Nilus, and shall smyte his seuen streames, and make men go ouer drye shod.
   (The Lord also shall cleaue the tongues of the Egyptians sea, and with his mighty wind shall he lyft up his hand over Nilus, and shall smite his seven streams, and make men go over drye shod.)

GnvaThe Lord also shall vtterly destroy the tongue of the Egyptians sea, and with his mightie winde shall lift vp his hand ouer the riuer, and shall smite him in his seuen streames, and cause men to walke therein with shooes.
   (The Lord also shall utterly destroy the tongue of the Egyptians sea, and with his mighty wind shall lift up his hand over the river, and shall smite him in his seven streams, and cause men to walk therein with shoes. )

CvdlThe LORDE also shal cleue the tunges of the Egipcias see, and with a mightie wynde shal he lift vp his honde ouer Nilus, and shal smyte his seue streames and make men go ouer drye shod.
   (The LORD also shall cleue the tongues of the Egipcias see, and with a mighty wind shall he lift up his hand over Nilus, and shall smite his seven streams and make men go over drye shod.)

WyclAnd the Lord schal make desolat the tunge of the see of Egipt, and he schal reise his hond on the flood in the strengthe of his spirit; and he schal smyte, ethir departe, it in seuene ryueris, so that schood men passe bi it.
   (And the Lord shall make desolat the tunge of the sea of Egypt, and he shall raise his hand on the flood in the strengthe of his spirit; and he shall smyte, ethir departe, it in seven riveris, so that schood men pass by it.)

LuthUnd der HErr wird verbannen den Strom des Meers in Ägypten und wird seine Hand lassen gehen über das Wasser mit seinem starken Winde und die sieben Ströme schlagen, daß man mit Schuhen da durchgehen mag.
   (And the/of_the LORD becomes banishn the Strom the Meers in Egypt and becomes his hand lassen go above the water with his starken Winde and the seven Ströme schlagen, that man with Schuhen there durchgehen mag.)

ClVgEt desolabit Dominus linguam maris Ægypti, et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui; et percutiet eum in septem rivis, ita ut transeant per eum calceati.[fn]
   (And desolabit Master linguam maris Ægypti, and levabit hand his_own over flumen in fortitudine spiritus sui; and percutiet him in seven rivis, ita as transeant through him calceati. )


11.15 Linguam maris. ID. Quæ idola laudabat. Mare, id est, populus Ægypti, qui super omnes idola colit, ut Deum laudet et timeat, et idola condemnet et abijciat. Et levabit. Ut Idumæa, et Moab, et filii Ammon tradent manus apostolis, sic et Ægyptii. Et percutiet. Id est, minuet pro uno septem principes ponendo, etc., usque ad ut siccis pedibus transirent. Ut transeant per eum, etc. Sub metaphora, Nilus divisus et in partes cæsus dicitur, etc., usque ad Domino Evangelio viam præparante.


11.15 Linguam maris. ID. Quæ idola laudabat. Mare, id it_is, populus Ægypti, who over everyone idola colit, as God laudet and timeat, and idola condemnet and abiyciat. And levabit. Ut Idumæa, and Moab, and children Ammon tradent hands apostolis, so and Ægyptii. And percutiet. That it_is, minuet for uno seven principes ponendo, etc., until to as siccis feet transirent. Ut transeant through him, etc. Under metaphora, Nilus divisus and in partes cæsus it_is_said, etc., until to Master Evangelio road præparante.


TSNTyndale Study Notes:

11:1-16 The kingdom of the Messiah, first introduced in 9:1-7, is now considered in more detail. Isaiah challenged the Israelites about why they would trust in any of the nations when God had far better plans in mind.

TTNTyndale Theme Notes:

The Remnant

In the face of foreign invasion and the prospect of exile, the notion of the remnant was a source of hope for God’s people (see Mic 2:12-13; 4:6-8). While the Exile would be the outworking of God’s judgment on his people, God indicated that he would not completely destroy them (see Hos 11:8-11). The fact that a remnant was preserved demonstrated God’s mercy and faithfulness.

The theme of the remnant was integral to Isaiah’s message. In fact, one of his sons was named Shear-jashub, which means “a remnant will return” (Isa 7:3; see 10:21). Isaiah prophesied that when the Lord judged his people with destruction (which occurred at the hands of the Babylonians in 605–586 BC), he would save a small community—the remnant—to be the core of a new beginning. Because the population of Judah would be decimated (as the northern kingdom of Israel had been already), this remnant would be a very small beginning. It is depicted as a “branch” (4:2), a “stump” (6:13), a community of the “poor” and “needy” (25:4), and “handpicked grain” (27:12-13). This remnant was to put their trust in the Lord while waiting for him to establish his rule and come to reward them (see 3:10; 40:10). The Lord promised that this small community would swell into a huge multitude that would come out of both Israel and the Gentile nations (27:6; 60:3).

In fulfillment of prophecy, a remnant of God’s people were allowed to return to Jerusalem and rebuild the Temple during the reign of King Cyrus of Persia (Ezra 1:2-4). Ezra the priest recognized this preservation of a remnant as purely an act of God’s grace, an act that could be jeopardized if the people followed their ancestors in disobedience (Ezra 9:5-15).

The notion of the remnant serves as an encouragement to remain faithful to God in the midst of the unfaithfulness of others. In the case of the people of Israel and Judah, such faithfulness would lead to the restoration of their land and to the blessings God had promised his people.

Passages for Further Study

2 Kgs 19:31; 2 Chr 36:20; Ezra 9:14; Isa 1:8-9; 4:1-3; 6:13; 10:19-22; 11:10-16; 27:12-13; 28:5; 37:31-32; 46:3-4; Jer 6:9; 23:3-4; 31:7-8; Amos 5:15; Mic 2:12; 4:6-7; 5:7-8; 7:18; Zeph 3:11-13


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the gulf of the Sea of Egypt

(Some words not found in UHB: and,utterly_destroy YHWH DOM tongue sea Miʦrayim/(Egypt) and,wave his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=river in/on/at/with,scorching his/its=breath/wind/spirit and,strike,it into,seven streams and,walk_through in/on/at/with,sandals )

A “gulf” is a large area of water that land partly surrounds.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) With his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates River

(Some words not found in UHB: and,utterly_destroy YHWH DOM tongue sea Miʦrayim/(Egypt) and,wave his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=river in/on/at/with,scorching his/its=breath/wind/spirit and,strike,it into,seven streams and,walk_through in/on/at/with,sandals )

Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: “By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River”

(Occurrence 0) his scorching wind

(Some words not found in UHB: and,utterly_destroy YHWH DOM tongue sea Miʦrayim/(Egypt) and,wave his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=river in/on/at/with,scorching his/its=breath/wind/spirit and,strike,it into,seven streams and,walk_through in/on/at/with,sandals )

This is a strong or hot wind that causes some of the water in rivers to dry up.

(Occurrence 0) so it can be crossed over in sandals

(Some words not found in UHB: and,utterly_destroy YHWH DOM tongue sea Miʦrayim/(Egypt) and,wave his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=river in/on/at/with,scorching his/its=breath/wind/spirit and,strike,it into,seven streams and,walk_through in/on/at/with,sandals )

Alternate translation: “so that people can cross over it even while wearing their sandals”

BI Isa 11:15 ©