Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven thin heads of grain scorched by the east wind. There will be seven years of drought.
OET-LV And_seven the_cows the_lean and_the_ugly the_came_up after_them [are]_seven years they and_seven the_ears the_empty (the)_scorched the_east_wind they_will_be seven years of_famine.
UHB וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ ‡
(vəsheⱱaˊ hapārōt hāraqqōt vəhārāˊot hāˊolot ʼaḩₐrēyhen sheⱱaˊ shānīm hēnnāh vəsheⱱaˊ hashibₒlīm hārēqōt shədufōt haqqādim yihyū sheⱱaˊ shənēy rāˊāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven thin heads of grain scorched by the east wind. There will be seven years of famine.
UST The seven scrawny and sickly cows that walked up out of the river behind the first cows represent a different seven years, and so do the seven small heads of grain that the desert wind had dried out. They both mean that there will be a famine that lasts seven years.
BSB Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
OEB The seven lean and ugly cows that came up after them are also seven years, and the seven empty ears blasted with the east wind represent seven years of famine.
WEB The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
WMB (Same as above)
NET The seven lean, bad-looking cows that came up after them represent seven years, as do the seven empty heads of grain burned with the east wind. They represent seven years of famine.
LSV and the seven thin and bad cows which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
FBV The seven skinny and ugly cows that came after them and the seven thin heads of grain dried by the east wind represent seven years of famine.
T4T The seven thin ugly cows that came up behind them and the seven worthless heads of grain that were dried up by the hot east wind each represent seven years ◄of famine/when food will be very scarce►.
LEB And the seven thin and ugly cows coming up after them, they are seven years, and the seven empty ears of grain, scorched by the east wind, they are also seven years of famine.
BBE The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
ASV And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
DRA And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
YLT and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
DBY And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
RV And the seven lean and ill favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
WBS And the seven thin and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind will be seven years of famine.
KJB-1769 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
KJB-1611 And the seuen thin and ill fauoured kine that came vp after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East wind, shall bee seuen yeeres of famine.
(And the seven thin and ill favoured kine that came up after them, are seven years: and the seven emptie ears blasted with the East wind, shall be seven years of famine.)
BB Lykewyse the seuen thinne and euyll fauoured kine that came vp after them, are seuen yeres, and the seuen emptie & blasted eares with the east wynde, shalbe seuen yeres of famine.
(Likewise the seven thinne and evil favoured kine that came up after them, are seven years, and the seven emptie and blasted ears with the east wynde, shall be seven years of famine.)
GNV Likewise the seuen thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East winde, are seuen yeeres of famine.
(Likewise the seven thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seven years: and the seven emptie ears blasted with the East wind, are seven years of famine. )
CB The seuen leene and euell fauoured kyne, that came vp after them, are seuen yeares. And the seuen thynne and blasted eares, shalbe seuen yeares of derth.
(The seven leene and evil favoured kyne, that came up after them, are seven years. And the seven thin and blasted ears, shall be seven years of death.)
WYC and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
(and seven kiyn thinne and leene, that stieden after tho, and seven thinne ears of corn and smytun with brennynge wind, been seven year of hunger to coming,)
LUT Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
(The seven magern and häßlichen Kühe, the after jenen aufgestiegen are, the are seven years; and the seven mageren and versengeten Ähren are seven years teure Zeit.)
CLV Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
(Septem quoque boves tenues atque macilentæ, which ascenderunt after eas, and seven spicæ tenues, and vento urente percussæ, seven anni venturæ are famis. )
BRN And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
BrLXX Καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ, αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι, ἑπτὰ ἔτη ἐστί· ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ.
(Kai hai hepta boes hai leptai, hai anabainousai opisō autōn, hepta etaʸ esti; kai hoi hepta staⱪues hoi leptoi kai anemofthoroi, hepta etaʸ esti; esontai hepta etaʸ limou. )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת
and,seven the,cows the,lean and,the,ugly
See how you translated thin and ugly cows in verse 20, and how you translated thin in verse 19. Alternate translation: “The seven skinny and sickly cows”
הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן
the,came_up after,them
Alternate translation: “that came up out of the river behind the first cows”
שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת
seven years they(f) and,seven the,ears the,empty
See how you translated thin in verses 6 and 23, and consider again how you translated heads of grain in verses 5-7, 22-24, 26-27. Alternate translation: “symbolize a different seven years, and so do the seven small heads of grain”
שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים
scorched the,east_wind
See how you translated this phrase in verses 6 and 23. Also consider again how you translated east in the book of Genesis; see Gen 2:8; 3:24; 10:30; 11:2; 12:8; 13:11; 14; 25:6; 28:14; 29:1, 41:6, 23, 27. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “that the hot east wind had dried up.” or “that the desert wind from the east had dried up.”
יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב
are seven two_of famine
A famine is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions. See how you translated this term in Gen 12:10 and 26:1. Alternate translation: “Both dreams mean that there will be seven years when food will be very scarce.”