Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 35 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel ISA 35:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 35:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_it_was the_burning_sand into_pool and_thirsty_ground into_springs of_water in/on/at/with_haunt of_jackals resting_place_their herbage like_reeds and_rushes.

UHBוְ⁠הָיָ֤ה הַ⁠שָּׁרָב֙ לַ⁠אֲגַ֔ם וְ⁠צִמָּא֖וֹן לְ⁠מַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּ⁠נְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔⁠הּ חָצִ֖יר לְ⁠קָנֶ֥ה וָ⁠גֹֽמֶא׃
   (və⁠hāyāh ha⁠shshārāⱱ la⁠ʼₐgam və⁠ʦimmāʼōn lə⁠mabūˊēy māyim bi⁠nəvēh tannīm riⱱʦā⁠h ḩāʦir lə⁠qāneh vā⁠gomeʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἡ ἄνυδρος εἰς ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος ἔσται· ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἐπαύλεις καλάμου καὶ ἕλη.
   (Kai estai haʸ anudros eis helaʸ, kai eis taʸn dipsōsan gaʸn paʸgaʸ hudatos estai; ekei eufrosunaʸ orneōn, epauleis kalamou kai helaʸ. )

BrTrAnd the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.

ULTAnd the parched ground will become a pool,
 ⇔ and the thirsty place springs of water;
 ⇔ in the habitation of jackals, its resting place⁠,
 ⇔ grass with reeds and rushes.

USTThe very hot and dry ground will become a pool of water,
 ⇔ and springs will provide water for the dry land.
 ⇔ Grass and reeds and papyrus will grow in places where the jackals lived previously.

BSBThe parched ground will become a pool,
 ⇔ the thirsty land springs of water.
 ⇔ In the haunt where jackals [fn] once lay,
 ⇔ there will be grass and reeds and papyrus.


35:7 Or serpents or dragons


OEBthe parched land becomes a pool,
 ⇔ and the thirsty land springs of water.
 ⇔ In the haunts of (wild cats and of) jackals
 ⇔ (your flocks and your herds) will rest,
 ⇔ and the court (where the ostriches camp)
 ⇔ will be filled with reeds and rushes.

WEBBEThe burning sand will become a pool,
 ⇔ and the thirsty ground springs of water.
 ⇔ Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay.

WMBB (Same as above)

NETThe dry soil will become a pool of water,
 ⇔ the parched ground springs of water.
 ⇔ Where jackals once lived and sprawled out,
 ⇔ grass, reeds, and papyrus will grow.

LSVAnd the mirage has become a pond,
And the thirsty land—fountains of waters,
In the habitation of dragons,
Its place of lying down,
A court for reed and rush.

FBVThe dried-up ground will become like a pool, the arid land like water springs. In the place where jackals[fn] used to live, there will be grass and reeds and rushes.


35:7 Jackals are animals of the desert.

T4TThe very dry ground will become a pool of water,
 ⇔ and springs will provide water for the dry land.
 ⇔ Grass and reeds and papyrus will grow in places where the jackals/wolves lived previously.

LEB• a pool, and the thirsty ground springs of water. •  Her resting place is in a settlement of jackals; •  the grass shall become like reeds[fn] and rushes.[fn]


35:4 Hebrew “reed”

35:4 Hebrew “rush”

BBEAnd the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes.

ASVAnd the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.

DRAAnd that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwell before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.

YLTAnd the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.

DrbyAnd the mirage shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes.

RVAnd the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.

WbstrAnd the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.

KJB-1769And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.[fn]


35.7 grass…: or, a court for reeds, etc

KJB-1611[fn]And the parched ground shall become a poole, and the thirstie land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shalbe grasse with reeds and rushes.
   (And the parched ground shall become a poole, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shalbe grass with reeds and rushes.)


35:7 Or, a court for reedes &c.

BshpsThe drye grounde shal turne to riuers, and the thirstie to sprynges of water: wheras dragons dwelt afore, there shal growe sweete flowres & greene russhes.
   (The drye ground shall turn to rivers, and the thirsty to springes of water: wheras dragons dwelt afore, there shall growe sweete flowers and greene russhes.)

GnvaAnd the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes.
   (And the dry ground shall be as a poole, and the thirsty (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes. )

CvdlThe drie grounde shal turne to ryuers, and the thurstie to springes of water. Where as dragons dwelt afore, there shal growe swete floures and grene russhes.
   (The dry ground shall turn to rivers, and the thurstie to springes of water. Where as dragons dwelt afore, there shall growe sweet floures and grene russhes.)

WyclAnd that that was drie, is maad in to a poond, and the thirsti is maad in to wellis of watris. Grenenesse of rehed, and of spier schal growe in dennes, in whiche dwelliden dragouns bifore. And a path and a weie schal be there,
   (And that that was dry, is made in to a poond, and the thirsti is made in to wellis of waters. Grenenesse of rehed, and of spier shall growe in dennes, in which dwelled/dwelt dragouns before. And a path and a way shall be there,)

LuthUnd wo es zuvor trocken ist gewesen, sollen Teiche stehen; und wo es dürre gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schlangen gelegen haben, soll Heu und Rohr und Schilf stehen.
   (And where it zuvor trocken is gewesen, sollen Teiche stehen; and where it dürre been is, sollen Brunnquellen sein. So zuvor the Schlangen gelegen have, should Heu and Rohr and Schilf stehen.)

ClVget quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci.[fn]
   (and which was arida, will_be in stagnum, and sitiens in fontes waterrum. In cubilibus, in to_whom first/before dracones habitabant, orietur viror calami and yunci. )


35.7 Viror calami. Impletio Scripturæ, quæ per calamum; et intentionis adjutorium, quæ per juncum: calamus enim et juncus juxta aquas oriuntur et virent.


35.7 Viror calami. Impletio Scripturæ, which through calamum; and intentionis adyutorium, which through yuncum: calamus because and yuncus next_to waters oriuntur and virent.


TSNTyndale Study Notes:

35:1-10 God will come to vindicate and transform his people. Instead of being deaf, blind, and lame (see 6:10), the people will be pure, holy, and redeemed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) The burning sand will become a pool

(Some words not found in UHB: and=it_was the,burning_sand into,pool and,thirsty_ground into,springs water in/on/at/with,haunt jackals resting_place,their grass like,reeds and,rushes )

This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “A pool will appear in the burning sand”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the thirsty ground

(Some words not found in UHB: and=it_was the,burning_sand into,pool and,thirsty_ground into,springs water in/on/at/with,haunt jackals resting_place,their grass like,reeds and,rushes )

Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: “the dry ground”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the thirsty ground springs of water

(Some words not found in UHB: and=it_was the,burning_sand into,pool and,thirsty_ground into,springs water in/on/at/with,haunt jackals resting_place,their grass like,reeds and,rushes )

This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “springs of water will appear in the thirsty ground”

(Occurrence 0) jackals

(Some words not found in UHB: and=it_was the,burning_sand into,pool and,thirsty_ground into,springs water in/on/at/with,haunt jackals resting_place,their grass like,reeds and,rushes )

See how you translated this in Isaiah 13:22.

(Occurrence 0) reeds and rushes

(Some words not found in UHB: and=it_was the,burning_sand into,pool and,thirsty_ground into,springs water in/on/at/with,haunt jackals resting_place,their grass like,reeds and,rushes )

These are plants that grow in wet areas.

BI Isa 35:7 ©