Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 58 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_guide_you YHWH continually and_satisfy in/on/at/with_scorched_places desire_your and_bones_your he_will_strengthen and_be like_garden watered and_like_spring of_waters which not they_will_fail waters_whose.
UHB וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחוֹת֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֨יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמוֹצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃ ‡
(vənāḩₐkā yhwh tāmīd vəhisbiyˊa bəʦaḩʦāḩōt nafshekā vəˊaʦmoteykā yaḩₐliyʦ vəhāyitā kəgan rāveh ūkəmōʦāʼ mayim ʼₐsher loʼ-yəkazzəⱱū mēymāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσται ὁ Θεός σου μετὰ σοῦ διαπαντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται· καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων, καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ·
(kai estai ho Theos sou meta sou diapantos; kai emplaʸsthaʸsaʸ kathaper epithumei haʸ psuⱪaʸ sou, kai ta osta sou pianthaʸsetai; kai estai hōs kaʸpos methuōn, kai hōs paʸgaʸ haʸn maʸ exelipen hudōr; )
BrTr and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed.
ULT Then Yahweh will lead you continually
⇔ and satisfy your appetite in the desert,
⇔ and your bones he will strengthen,
⇔ and will be like a watered garden,
⇔ and like a spring of water,
⇔ whose waters never fail.
UST Yahweh will guide you continually,
⇔ and he will give you good things to satisfy you.
⇔ He will enable you to remain strong and healthy.
⇔ You will be like a garden that is well watered,
⇔ like a spring that never dries up.
BSB The LORD will always guide you;
⇔ He will satisfy you in a sun-scorched land
⇔ and strengthen your frame.
⇔ You will be like a well-watered garden,
⇔ like a spring whose waters never fail.
OEB the Lord will guide you for evermore,
⇔ and your soul in the land that is parched he will satisfy.
⇔ Your strength he will make new again,
⇔ and you like a well-watered garden will be,
⇔ like a fountain of water, whose waters fail not.
WEBBE and the LORD will guide you continually,
⇔ satisfy your soul in dry places,
⇔ and make your bones strong.
⇔ You will be like a watered garden,
⇔ and like a spring of water
⇔ whose waters don’t fail.
WMBB (Same as above)
NET The Lord will continually lead you;
⇔ he will feed you even in parched regions.
⇔ He will give you renewed strength,
⇔ and you will be like a well-watered garden,
⇔ like a spring that continually produces water.
LSV And YHWH continually leads you,
And has satisfied your soul in drought,
And He arms your bones,
And you have been as a watered garden,
And as an outlet of waters, whose waters do not lie.
FBV The Lord will always lead you; he will give you all you need in you in a desolate land; he will make you strong again. You will be like a well-watered garden, like a spring that never runs dry.
T4T I, Yahweh, will guide you continually,
⇔ and I will give you good things to satisfy you.
⇔ I will enable you to remain strong and healthy.
⇔ You will be like [SIM] a garden that is well watered,
⇔ like [SIM] a spring that never dries up.
LEB • and he will strengthen your bones, • and you shall be like a well-watered garden, • and like a spring of water whose water does not fail.
BBE And the Lord will be your guide at all times; in dry places he will give you water in full measure, and will make strong your bones; and you will be like a watered garden, and like an ever-flowing spring.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
ASV and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
DRA And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail.
YLT And Jehovah doth lead thee continually, And hath satisfied in drought thy soul, And thy bones He armeth, And thou hast been as a watered garden, And as an outlet of waters, whose waters lie not.
Drby and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not.
RV and the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
Wbstr And the LORD will guide thee continually, and satisfy thy soul in drouth, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
KJB-1769 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.[fn][fn]
(And the LORD shall guide thee/you continually, and satisfy thy/your soul in drought, and make fat thy/your bones: and thou/you shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. )
KJB-1611 [fn][fn]And the LORD shal guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters faile not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps The Lorde shall euer be thy guyde, and satisfie the desire of thyne heart in the tyme of drought, and fill thy bones with mary: Thou shalt be like a freshe watred garden, and like the fountaine of water that neuer leaueth running.
(The Lord shall ever be thy/your guyde, and satisfy the desire of thine/your heart in the time of drought, and fill thy/your bones with mary: Thou shalt be like a freshe watered garden, and like the fountain of water that never leaueth running.)
Gnva And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not.
(And the Lord shall guide thee/you continually, and satisfy thy/your soul in drought, and make fat thy/your bones: and thou/you shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. )
Cvdl The LORDE shal euer be thy gyde, and satisfie the desyre of thine hert, and fyl yi bones with marry. Thou shalt be like a freshwatred garden, and like the founteyne of water, that neuer leaueth runnynge.
(The LORD shall ever be thy/your gyde, and satisfy the desire of thine/your heart, and fyl yi bones with marry. Thou shalt be like a freshwatred garden, and like the founteyne of water, that never leaueth runninge.)
Wycl And the Lord thi God schal yyue euere reste to thee, and schal fille thi soule with schynyngis, and schal delyuere thi boonys; and thou schalt be as a watri gardyn, and as a welle of watris, whose waters schulen not faile.
(And the Lord thy/your God shall give euere rest to thee/you, and shall fill thy/your soul with schynyngis, and shall deliver thy/your boonys; and thou/you shalt be as a watri gardyn, and as a welle of waters, whose waters should not faile.)
Luth und der HErr wird dich immerdar führen und deine SeeLE sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken, und wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlet.
(and the/of_the LORD becomes you/yourself forever lead and your SeeLE sättigen in the/of_the Dürre and your Gebeine stärken, and will his like a gewässerter Garten and like one waterquelle, which it nimmer at water fehlet.)
ClVg Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ.[fn]
(And requiem to_you dabit Master semper, and implebit splendoribus animam your, and ossa your liberabit; and eris as_if hortus irriguus, and like fons waterrum cuyus not/no deficient aquæ. )
58.11 Hortus irruguus, voluptatis paradisus, quem plantaverat Dominus Deus a principio, scilicet Ecclesiam. Fons in medio Christus est, cujus non deficiunt aquæ doctrinæ spiritualis, quæ Ecclesiam irrigant. Et hoc est, Et erit quasi hortus irriguus, o fidelis vel Ecclesia. Sicut fons. Assimilaberis Christo, capiti tuo.
58.11 Hortus irruguus, voluptatis paradisus, which plantaverat Master God from principio, scilicet Ecclesiam. Fons in in_the_middle Christus it_is, cuyus not/no deficiunt awhich doctrinæ spiritualis, which Ecclesiam irrigant. And this it_is, And will_be as_if hortus irriguus, o faithful or Ecclesia. Sicut fons. Assimilaberis Christo, capiti tuo.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) satisfy you in regions where there is no water
(Some words not found in UHB: and,guide,you YHWH continually and,satisfy in/on/at/with,scorched_places desire,your and,bones,your strengthen and,be like,garden watered and,like,spring waters which/who not fail waters,whose )
“Water” represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) You will be like a watered garden
(Some words not found in UHB: and,guide,you YHWH continually and,satisfy in/on/at/with,scorched_places desire,your and,bones,your strengthen and,be like,garden watered and,like,spring waters which/who not fail waters,whose )
“A watered garden” represents abundance and plenty so they will have all they need.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a spring of water, whose waters never fail
(Some words not found in UHB: and,guide,you YHWH continually and,satisfy in/on/at/with,scorched_places desire,your and,bones,your strengthen and,be like,garden watered and,like,spring waters which/who not fail waters,whose )
“A spring of water” represents a source of abundance in a land where water is precious.