Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_firstborn bull_his splendor to_him/it and_horns of_a_wild_ox horns_his (is)_in_them peoples he_will_gore together [the]_ends of_[the]_earth and_such [are]_the_ten_thousands of_ʼEfrayim and_such [are]_the_thousands of_Mənashsheh.

UHBבְּכ֨וֹר שׁוֹר֜⁠וֹ הָדָ֣ר ל֗⁠וֹ וְ⁠קַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔י⁠ו בָּ⁠הֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְ⁠הֵם֙ רִבְב֣וֹת אֶפְרַ֔יִם וְ⁠הֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ס
   (bəkōr shōr⁠ō hādār l⁠ō və⁠qarnēy rəʼēm qarnāy⁠v bā⁠hem ˊammim yənaggaḩ yaḩdāv ʼafşēy-ʼāreʦ və⁠hēm riⱱⱱōt ʼefrayim və⁠hēm ʼalfēy mənashsheh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHis firstborn ox is his majesty,
 ⇔ and the horns of a wild ox are his horns.
 ⇔ With them he will ram the peoples
 ⇔ together to the ends of the earth,
 ⇔ And they are the ten thousands of Ephraim,
 ⇔ and they are the thousands of Manasseh.

USTThe descendants of Joseph will be as strong as a bull;
 ⇔ with their weapons they will wound their enemies like a wild ox gores other animals with its horns.
 ⇔ They will push other people groups,
 ⇔ all of them, to the most distant places on the earth.
 ⇔ That is what the descendants of the two sons of Joseph will do,
 ⇔ the ten thousands of the tribe of Ephraim and the thousands of the tribe of Manasseh.


BSBHis majesty is like a firstborn bull,
 ⇔ and his horns are like those of a wild ox.
 ⇔ With them he will gore the nations,
 ⇔ even to the ends of the earth.
 ⇔ Such are the myriads of Ephraim,
 ⇔ and such are the thousands of Manasseh.”

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEMajesty belongs to the firstborn of his herd.
 ⇔ His horns are the horns of the wild ox.
 ⇔ With them he will push all the peoples to the ends of the earth.
 ⇔ They are the ten thousands of Ephraim.
 ⇔ They are the thousands of Manasseh.”

WMBB (Same as above)

NETMay the firstborn of his bull bring him honor,
 ⇔ and may his horns be those of a wild ox;
 ⇔ with them may he gore all peoples,
 ⇔ all the far reaches of the earth.
 ⇔ They are the ten thousands of Ephraim,
 ⇔ and they are the thousands of Manasseh.

LSVHis splendor [is] a firstling of his ox,
And his horns [are] horns of a wild ox; With them he pushes the peoples
Altogether to the ends of the earth; And they [are] the myriads of Ephraim,
And they [are] the thousands of Manasseh.

FBVHe is as majestic as a firstborn bull; his horns are like those of a wild ox. He will use them to gore the nations, driving them to the ends of the earth. The horns represent the ten thousands of Ephraim, and the thousands of Manasseh.”

T4TThe descendants of Joseph will be as strong as [SIM] a bull;
 ⇔ with their weapons they will wound their enemies, like [MET] a wild ox gores other animals with its horns.
 ⇔ They will force other people-groups,
 ⇔ all of them, to be exiled to the most distant places on the earth.
 ⇔ That is what the descendants of the two sons of Joseph will do,
 ⇔ the ten thousands of the tribe of Ephraim and the thousands of the tribe of Manasseh.

LEB• As the firstborn of his ox, majesty[fn] and his horns are the horns of a wild ox; •  with them he drives people together,[fn] •  and they are the myriads of Ephraim, •  and they are the thousands of Manasseh.”


?:? Literally “is for him”

?:? Or “all at once” (NASB)

BBEHe is a young ox, glory is his; his horns are the horns of the mountain ox, with which all peoples will be wounded, even to the ends of the earth: they are the ten thousands of Ephraim and the thousands of Manasseh.

MoffNo Moff DEU book available

JPSHis firstling bullock, majesty is his; and his horns are the horns of the wild-ox; with them he shall gore the peoples all of them, even the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

ASVThe firstling of his herd, majesty is his;
 ⇔ And his horns are the horns of the wild-ox:
 ⇔ With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth:
 ⇔ And they are the ten thousands of Ephraim,
 ⇔ And they are the thousands of Manasseh.

DRAHis beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses.

YLTHis honour [is] a firstling of his ox, And his horns [are] horns of a reem; By them peoples he doth push together To the ends of earth; And they [are] the myriads of Ephraim, And they [are] the thousands of Manasseh.

DrbyHis majesty is as the firstling of his ox; And his horns are as the horns of a buffalo. With them shall he push the peoples Together to the ends of the earth. These are the myriads of Ephraim, And these are the thousands of Manasseh.

RVThe firstling of his bullock, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, even the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.

WbstrHis glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

KJB-1769His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.[fn]


33.17 unicorns: Heb. an unicorn

KJB-1611His glory is like the firstling of his bullocke, & his hornes are like the hornes of Unicornes: with them he shall push the people together, to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
   (His glory is like the firstling of his bullocke, and his hornes are like the hornes of Unicornes: with them he shall push the people together, to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.)

BshpsHis first borne oxe hath beautie, and his hornes are as the hornes of an vnicorne, and with them he shall trouble the nations together, euen vnto the endes of the worlde: These are also ten thousandes of Ephraim, and the thousandes of Manasses.
   (His first born ox hath/has beautie, and his hornes are as the hornes of an unicorne, and with them he shall trouble the nations together, even unto the endes of the world: These are also ten thousands of Ephraim, and the thousands of Manasses.)

GnvaHis beautie shalbe like his first borne bullock, and his hornes as the hornes of an vnicorne: with them hee shall smite the people together, euen the endes of the world: these are also the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasseh.
   (His beauty shall be like his first born bullock, and his hornes as the hornes of an unicorne: with them he shall smite the people together, even the endes of the world: these are also the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasseh. )

CvdlHis bewtye is as a firstborne oxe, and his hornes are as ye hornes of an Vnicorne: with the same shal he pusshe the nacions together, euen vnto the endes of the worlde. These are the thousandes of Ephraim, and the thousandes of Manasse.
   (His bewtye is as a firstborne oxe, and his hornes are as ye/you_all hornes of an Vnicorne: with the same shall he pusshe the nations together, even unto the endes of the world. These are the thousands of Ephraim, and the thousands of Manasse.)

WycAs the first gendrid of a bole is the feirnesse of hym; the hornes of an vnicorn ben the hornes of hym; in tho he schal wyndewe folkis, `til to the termes of erthe. These ben the multitudis of Effraym, and these ben the thousyndis of Manasses.
   (As the first gendrid of a bole is the feirnesse of him; the hornes of an unicorn been the hornes of him; in those he shall wyndewe folks/people, `til to the termes of earth. These been the multitudis of Ephraim, and these been the thousyndis of Manasses.)

LuthSeine Herrlichkeit ist wie ein erstgeborner Ochse, und seine Hörner sind wie Einhörners Hörner; mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Ende. Das sind die Tausende Ephraims und die Tausende Manasses.
   (Seine Lordlichkeit is like a erstgeborner Ochse, and his Hörner are like Einhörners Hörner; with the_same becomes he the peoples stoßen zuhauf until at the lands Ende. The are the Tausende Ephraims and the Tausende Manasses.)

ClVgQuasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius: in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim: et hæc millia Manasse.][fn]
   (Quasi primogeniti tauri pulchritudo his, cornua rhinocerotis cornua illius: in ipsis ventilabit gentes until to terminos terræ. Hæ are multitudines Ephraim: and these_things thousands Manasse.] )


33.17 Cornua. Joseph comparat cornibus rhinocerotis, significans Ephraim habiturum principatum inter decem tribus, in quibus regnavit Jeroboam de tribu Ephraim in tempore Roboam filii Salomonis. Cornua rhinocerotis. Cornua crucis significat, de quibus ait Habacuc: Ibi abscondita est fortitudo ejus Habac. 3.. Per infirmitatem namque carnis quasi aries illusorum spinis coronatur, his cornibus hæsit, sed passionis incomparabili fortitudine unicornis exstitit mortis victor, et ejus qui habebat mortis imperium, unde: Quod infirmum est Dei, fortius est hominibus I Cor. 1. Ventilabit. Prædicatione crucis discernens paleas a frumento: verbum enim crucis pereuntibus stultitia. Gentes. Postula a me, et dabo tibi gentes, etc. Psal. 2. De hæreditate enim veri Joseph quæ est terra inclyta hæc omnia dicuntur, de cujus cultoribus ex utroque populo congregatis, sequitur: Hæ sunt multitudines Ephraim. Hæ duæ tribus ex Joseph, non in se, sed in parente benedicuntur. Filios significant utriusque populi, qui in Christo benedicuntur secundum illud: In semine tuo benedicentur omnes gentes Gen. 22.. Hos patriarcha Jacob Ephraim et Manassen cancellatis manibus in modum crucis benedicens, et primogenito minorem præferens, in fide crucis Christi benedicendos esse signavit, in minore ex gentibus fidelem populum in Christi gratia tempore minorem, sed fide majorem: ad quem Isrælitici populi gratia transivit, de cujus inæstimabili multitudine dicitur: Hæ sunt multitudines, etc., unde: Multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum Isa. 54.. Manasses primogeniti honore privatus, et tamen benedictus, est Judaicus populus, qui ex majore sui parte pro infidelitate reprobatus, in reliquis tamen benedictionem consecutus, unde: Cæcitas contingit ex parte in Isræl, etc. Rom. 2.


33.17 Cornua. Yoseph comparat cornibus rhinocerotis, significans Ephraim habiturum principatum between ten tribus, in to_whom reigned Yeroboam about tribu Ephraim in tempore Roboam children Salomonis. Cornua rhinocerotis. Cornua crucis significat, about to_whom he_said Habacuc: There abscondita it_is fortitudo his Habac. 3.. Per infirmitatem namque carnis as_if aries illusorum spinis coronatur, his cornibus hæsit, but passionis incomparabili fortitudine unicornis exstitit mortis victor, and his who had mortis government, unde: That weak it_is of_God, fortius it_is hominibus I Cor. 1. Ventilabit. Prælet_him_sayione crucis discernens paleas from frumento: the_word because crucis pereuntibus stultitia. Gentes. Postula from me, and dabo to_you gentes, etc. Psal. 2. De hæreditate because veri Yoseph which it_is earth/land inclyta these_things everything dicuntur, about cuyus cultoribus from both to_the_people congregatis, sequitur: Hæ are multitudines Ephraim. Hæ duæ tribus from Yoseph, not/no in se, but in parente benedicuntur. Filios significant utriusque of_the_people, who in Christo benedicuntur after/second illud: In semine tuo benedicentur everyone gentes Gen. 22.. Hos patriarcha Yacob Ephraim and Manassen cancellatis manibus in modum crucis benedicens, and primogenito minorem præferens, in fide crucis of_Christ benedicendos esse signavit, in minore from nations fidelem the_people in of_Christ gratia tempore minorem, but fide mayorem: to which Isrælitici of_the_people gratia transivit, about cuyus inæstimabili multitudine it_is_said: Hæ are multitudines, etc., unde: Multi children desertæ magis how his which habet virum Isa. 54.. Manasses primogeniti honore privatus, and tamen benedictus, it_is Yudaicus populus, who from mayore sui in_part/partly for infidelitate reprobatus, in reliwho/any tamen benedictionem consecutus, unde: Cæcitas contingit from in_part/partly in Isræl, etc. Rom. 2.

BrTrHis beauty is as the firstling of his bull, his horns are the horns of a unicorn; with them he shall thrust the nations at once, even from the end of the earth: these are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasse.

BrLXXΠρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα, ἕως ἀπʼ ἄκρου γῆς· αὗται μυρίαδες Ἐφραὶμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσῆ.
   (Prōtotokos taurou to kallos autou, kerata monokerōtos ta kerata autou; en autois ethnaʸ keratiei hama, heōs apʼ akrou gaʸs; hautai muriades Efraim, kai hautai ⱪiliades Manassaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

33:17 Ephraim is listed first because he received the blessing of the firstborn over Manasseh (Gen 48:8-22). Manasseh, the firstborn, would normally have received the double portion belonging to the firstborn (cp. Deut 21:17), but Jacob gave it to Ephraim, Joseph’s younger son. Moses’ blessing reflects Jacob’s blessing by listing the tribe of Ephraim as numbering in multitudes (literally tens of thousands) and Manasseh in thousands. After the conquest and establishment of the nation, Ephraim became the dominant tribe of the north; later, after the kingdom was divided following Solomon’s death (1 Kgs 12), the name Ephraim was used interchangeably with Israel in speaking of the northern kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The firstborn of an ox, majestic is he

(Some words not found in UHB: firstborn bull,his majesty to=him/it and,horns wild_ox horns,his (is)_in=them peoples gores together ends earth and,such ten_thousands ʼEfrayim and,such thousands Mənashsheh )

The ox is a metaphor for something large and strong. The word “firstborn” is a metaphor for honor. Alternate translation: “People will honor Joseph’s descendants, who are many and powerful”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) his horns are the horns of

(Some words not found in UHB: firstborn bull,his majesty to=him/it and,horns wild_ox horns,his (is)_in=them peoples gores together ends earth and,such ten_thousands ʼEfrayim and,such thousands Mənashsheh )

The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: “he is as strong as”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) With them he will push

(Some words not found in UHB: firstborn bull,his majesty to=him/it and,horns wild_ox horns,his (is)_in=them peoples gores together ends earth and,such ten_thousands ʼEfrayim and,such thousands Mənashsheh )

Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: “He is so strong that he will push”

Note 5 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) ten thousands of Ephraim … the thousands of Manasseh

(Some words not found in UHB: firstborn bull,his majesty to=him/it and,horns wild_ox horns,his (is)_in=them peoples gores together ends earth and,such ten_thousands ʼEfrayim and,such thousands Mənashsheh )

This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the people of Ephraim, who number many times 10,000 … the people of Manasseh, who number many times 1,000”

BI Deu 33:17 ©