Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:21

 JOS 24:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 161061,161062
    3. And he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1427
    10. 111325
    1. הָ,עָם
    2. 161063,161064
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111326
    1. אֶל
    2. 161065
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111327
    1. 161066
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111328
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 161067
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1427
    10. 111329
    1. לֹא
    2. 161068
    3. no
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. no
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111330
    1. כִּי
    2. 161069
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111331
    1. אֶת
    2. 161070
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111332
    1. 161071
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111333
    1. יְהוָה
    2. 161072
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1427
    10. 111334
    1. נַעֲבֹד
    2. 161073
    3. we will serve
    4. we
    5. 5647
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_serve
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111335
    1. 161074
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111336

OET (OET-LV)And_he/it_said the_people to Yəhōshūˊa no if/because DOM YHWH we_will_serve.

OET (OET-RV)But the people answered Yehoshua, “No, we will worship Yahweh.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:21

“No!” replied the people. “We will serve the LORD!”

The Hebrew conjunction that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline. Introduce the next event in a way that is natural in your language.

“No!” replied the people: The people answered “No, we will not serve other gods.” They were accepting Joshua’s advice. They were not rejecting it. You may need to add some words to make the meaning clear.

We will serve the LORD!: The Hebrew words that the BSB translates as We will serve the LORD are more literally “but Yahweh we will serve.” The Hebrew sentence puts the word “Yahweh” at the front to indicate emphasis. Use a natural way in your language to mark this emphasis.

Here are some other ways to translate this clause:

No, we will not serve other gods. It is Yahweh whom we will worship and obey.

We will never honor other gods . We will honor and obey only Yahweh.

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈But
    3. 1987,683
    4. 161061,161062
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111325
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 161063,161064
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111326
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 161065
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111327
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 161067
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1427
    8. 111329
    1. no
    2. -
    3. 3835
    4. 161068
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111330
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 161069
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111331
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 161070
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111332
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 161072
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1427
    8. 111334
    1. we will serve
    2. we
    3. 5894
    4. 161073
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111335

OET (OET-LV)And_he/it_said the_people to Yəhōshūˊa no if/because DOM YHWH we_will_serve.

OET (OET-RV)But the people answered Yehoshua, “No, we will worship Yahweh.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:21 ©