Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 12:2

 LUKE 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 50670
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 50671
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 50672
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50673
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. -
    4. -
    5. 25720
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ covered
    8. /having_been/ covered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50674
    1. συγκεκαλυμμένον
    2. sugkaluptō
    3. having been covered up
    4. covered
    5. 47800
    6. VPEP.NNS
    7. /having_been/ covered_up
    8. /having_been/ covered_up
    9. -
    10. 37%
    11. F50677
    12. 50675
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 50676
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R50675; R50682
    11. 50677
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50678
    1. φανερωθήσεται
    2. faneroō
    3. -
    4. -
    5. 53190
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ revealed
    8. /will_be_being/ revealed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50679
    1. ἀποκαλυφθήσεται
    2. apokaluptō
    3. will be being revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ revealed
    8. /will_be_being/ revealed
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 50680
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 50681
    1. κρυπτὸν
    2. kruptos
    3. hidden
    4. hidden
    5. 29270
    6. S....NNS
    7. hidden
    8. hidden
    9. -
    10. 86%
    11. F50677
    12. 50682
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 50683
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 50684
    1. γνωσθήσεται
    2. ginōskō
    3. will be being known
    4. -
    5. 10970
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ known
    8. /will_be_being/ known
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 50685

OET (OET-LV)But there_is nothing having_been_covered_up, which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.

OET (OET-RV)But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

But connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)

These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: [people will learn about everything that others try to hide]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is now concealed will be revealed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will reveal everything that people are now concealing]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

and hidden which not /will_be_being/_known

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and nothing is hidden that will not be known]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

and hidden which not /will_be_being/_known

Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is now hidden will be known]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

and hidden which not /will_be_being/_known

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will let everyone know about everything that people are now hiding]

TSN Tyndale Study Notes:

12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 84%
    11. -
    12. 50672
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 50676
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 50670
    1. having been covered up
    2. covered
    3. 47800
    4. sugkaluptō
    5. V-PEP.NNS
    6. /having_been/ covered_up
    7. /having_been/ covered_up
    8. -
    9. 37%
    10. F50677
    11. 50675
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R50675; R50682
    11. 50677
    1. will
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ revealed
    7. /will_be_being/ revealed
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 50680
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50678
    1. be being revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ revealed
    7. /will_be_being/ revealed
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 50680
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 50681
    1. hidden
    2. hidden
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-....NNS
    6. hidden
    7. hidden
    8. -
    9. 86%
    10. F50677
    11. 50682
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 50683
    1. will
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ known
    7. /will_be_being/ known
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 50685
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 50684
    1. be being known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ known
    7. /will_be_being/ known
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 50685

OET (OET-LV)But there_is nothing having_been_covered_up, which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.

OET (OET-RV)But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 12:2 ©