Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:2

 LUKE 12:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 50186
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 50187
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 50188
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. -
    11. 50189
    1. κεκαλυμμένον
    2. kaluptō
    3. -
    4. -
    5. 25720
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ covered
    8. ˓having_been˒ covered
    9. -
    10. -
    11. 50190
    1. συγκεκαλυμμένον
    2. sugkaluptō
    3. having been covered up
    4. covered
    5. 47800
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ covered_up
    8. ˓having_been˒ covered_up
    9. -
    10. Y33
    11. 50191
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 50192
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 50193
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 50194
    1. φανερωθήσεται
    2. faneroō
    3. -
    4. -
    5. 53190
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ revealed
    8. ˓will_be_being˒ revealed
    9. -
    10. -
    11. 50195
    1. ἀποκαλυφθήσεται
    2. apokaluptō
    3. ˓will be being revealed
    4. revealed
    5. 6010
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ revealed
    8. ˓will_be_being˒ revealed
    9. -
    10. Y33
    11. 50196
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50197
    1. κρυπτόν
    2. kruptos
    3. hidden
    4. hidden
    5. 29270
    6. S····NNS
    7. hidden
    8. hidden
    9. -
    10. Y33
    11. 50198
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 50199
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 50200
    1. γνωσθήσεται
    2. ginōskō
    3. ˓will be being known
    4. -
    5. 10970
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ known
    8. ˓will_be_being˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 50201

OET (OET-LV)But there_is nothing having_been_covered_up, which ˓will˒_ not _be_being_revealed, and hidden which ˓will˒_ not _be_being_known.

OET (OET-RV)But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–12: Jesus warned and encouraged his disciples

In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:

Warnings and Encouragements (NIV)

Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.

12:1–3

A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.)

12:4–7

The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear

(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.)

12:8–12

Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV)

(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.)

12:2–3

Many scholars think that one or both of these verses were well-known proverbs that Jesus used more than once in order to emphasize different truths. Here Jesus used the same proverbs he used in Matthew 10:26–27, but he was teaching a different lesson.

12:2a

There is nothing concealed that will not be disclosed,

There is nothing concealed that will not be disclosed: This proverb gives a reason for Jesus’ warning in 12:1 that the disciples should not be hypocrites like the Pharisees. In some languages it may be necessary to make this connection explicit. For example:

don’t become/be like them because … (TRT)

In this context, the proverb means that God will reveal the truth about hypocrites such as the Pharisees. The Pharisees were trying to hide their real motives, but God will one day cause everyone to know what they were really thinking.

Notice that this proverb contains two negatives: nothing and not. In some languages it is more natural to translate without using negatives. For example:

Everything that is hidden will be found out (CEV)

concealed…disclosed: In Greek, the words that the BSB translates as concealed and disclosed are both passive forms. Some ways to translate these words are:

Translate these words in a way that is most natural in your language.

12:2b

and nothing hidden that will not be made known.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces a statement that has the same meaning as the previous verse part. Some English versions introduce 12:2b with “or.” Others do not use a conjunction. Consider how your language would connect two similar statements such as 12:2a and 12:2b. See the General Comment on 12:2a–b at the end of 12:2b for ways to translate similar statements.

nothing hidden that will not be made known: This part of the verse repeats the meaning of the previous verse part, using similar words. This is called parallelism and was a common pattern in Jewish proverbs.

In Greek, the word “nothing” is not repeated in the second part of this statement. It has been left implied. In some languages it will be necessary to supply the full clause, as the BSB does by repeating nothing. For example:

there is nothing hidden that will not be made known

As in the previous verse part, the Greek words that the BSB translates as hidden and be made known are passive forms. In some languages it may be more natural to translate them with active forms. For example:

God will make known anything that a person hides.

General Comment on 12:2a–b

The parallel statements in 12:2a and 12:2b express the same meaning. No contrast is intended. In some languages it may not be possible to repeat two statements with similar meanings without sounding redundant or without implying a contrast. Two ways to avoid these problems are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

But connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: [people will learn about everything that others try to hide]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is now concealed will be revealed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will reveal everything that people are now concealing]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and nothing is hidden that will not be known]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is now hidden will be known]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will let everyone know about everything that people are now hiding]

TSN Tyndale Study Notes:

12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 50188
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 50192
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 50186
    1. having been covered up
    2. covered
    3. 47800
    4. sugkaluptō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ covered_up
    7. ˓having_been˒ covered_up
    8. -
    9. Y33
    10. 50191
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 50193
    1. ˓will
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ revealed
    7. ˓will_be_being˒ revealed
    8. -
    9. Y33
    10. 50196
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50194
    1. be being revealed
    2. revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ revealed
    7. ˓will_be_being˒ revealed
    8. -
    9. Y33
    10. 50196
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50197
    1. hidden
    2. hidden
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-····NNS
    6. hidden
    7. hidden
    8. -
    9. Y33
    10. 50198
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 50199
    1. ˓will
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ known
    7. ˓will_be_being˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 50201
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 50200
    1. be being known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ known
    7. ˓will_be_being˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 50201

OET (OET-LV)But there_is nothing having_been_covered_up, which ˓will˒_ not _be_being_revealed, and hidden which ˓will˒_ not _be_being_known.

OET (OET-RV)But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:2 ©