Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) But there_is nothing having_been_covered_up, which ˓will˒_ not _be_being_revealed, and hidden which ˓will˒_ not _be_being_known.
OET (OET-RV) But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.
In the previous section, Jesus criticized the Pharisees and teachers of the law. They responded by being hostile to him. Here in Section 12:1–12 a large crowd gathered around Jesus and his disciples. Jesus spoke first to his disciples. He warned them that they must not be hypocrites like the Pharisees. His disciples should not be afraid to declare that they were loyal to him. They should not fear people, but they should fear and respect God, and they should never insult the Holy Spirit. Jesus encouraged them to remember that they were valuable to God. He assured them that the Holy Spirit would help them when people persecuted them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Another possible heading for this section is:
Warnings and Encouragements (NIV)
Some versions have divided this section into three shorter sections. Each section has one or more parallel passages. If you choose to divide this section, here are some examples of headings that you can use.
12:1–3 | A Warning against Hypocrisy (GNT) -or- Jesus warned his disciples not to be like the Pharisees |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:26–27.) | |
12:4–7 | The One Whom People Should Fear -or- Jesus told his disciples whom they should fear |
(There is a parallel passage for this section in Matthew 10:28–31.) | |
12:8–12 | Confessing and Rejecting Christ (GNT) -or- Don’t Be Ashamed of Jesus (NCV) |
(There are parallel passages for this section in Matthew 10:32–33, 12:32, 10:19–20.) |
Many scholars think that one or both of these verses were well-known proverbs that Jesus used more than once in order to emphasize different truths. Here Jesus used the same proverbs he used in Matthew 10:26–27, but he was teaching a different lesson.
There is nothing concealed that will not be disclosed,
There are no hidden sins/motives of people that will not be found out.
Do(plur) not be like them, because everything that people cover up God will uncover.
There is nothing concealed that will not be disclosed: This proverb gives a reason for Jesus’ warning in 12:1 that the disciples should not be hypocrites like the Pharisees. In some languages it may be necessary to make this connection explicit. For example:
don’t become/be like them because … (TRT)
In this context, the proverb means that God will reveal the truth about hypocrites such as the Pharisees. The Pharisees were trying to hide their real motives, but God will one day cause everyone to know what they were really thinking.
Notice that this proverb contains two negatives: nothing and not. In some languages it is more natural to translate without using negatives. For example:
Everything that is hidden will be found out (CEV)
concealed…disclosed: In Greek, the words that the BSB translates as concealed and disclosed are both passive forms. Some ways to translate these words are:
As passive forms. For example:
Whatever is covered up will be uncovered (GNT)
As active forms. Since this verse was probably a proverb, you should try to use a general subject for concealed. You should not refer specifically to the Pharisees. The implied subject of disclosed is God. For example:
No one can hide anything that God will not reveal
God will make known whatever anyone tries to conceal
Translate these words in a way that is most natural in your language.
and nothing hidden that will not be made known.
People will eventually/finally come to know everything that anyone hides.
You(plur) cannot keep anything hidden/secret forever.
He/God will reveal everything that they try to hide.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces a statement that has the same meaning as the previous verse part. Some English versions introduce 12:2b with “or.” Others do not use a conjunction. Consider how your language would connect two similar statements such as 12:2a and 12:2b. See the General Comment on 12:2a–b at the end of 12:2b for ways to translate similar statements.
nothing hidden that will not be made known: This part of the verse repeats the meaning of the previous verse part, using similar words. This is called parallelism and was a common pattern in Jewish proverbs.
In Greek, the word “nothing” is not repeated in the second part of this statement. It has been left implied. In some languages it will be necessary to supply the full clause, as the BSB does by repeating nothing. For example:
there is nothing hidden that will not be made known
As in the previous verse part, the Greek words that the BSB translates as hidden and be made known are passive forms. In some languages it may be more natural to translate them with active forms. For example:
God will make known anything that a person hides.
The parallel statements in 12:2a and 12:2b express the same meaning. No contrast is intended. In some languages it may not be possible to repeat two statements with similar meanings without sounding redundant or without implying a contrast. Two ways to avoid these problems are:
Use a different general subject in 12:2b. For example:
2aEverything that people cover up God will uncover.
2b You (plur) cannot keep anything hidden forever.
Reorder or combine the parts with similar meaning. For example:
Everything that is now hidden or unknown will be revealed or made known.
If people have any secret sins or hidden motives, God will cause them all to be known.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)
But connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)
These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: [people will learn about everything that others try to hide]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is now concealed will be revealed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will reveal everything that people are now concealing]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and nothing is hidden that will not be known]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)
Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is now hidden will be known]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: οὐδέν Δέ συγκεκαλυμμένον ἐστίν ὅ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καί κρυπτόν ὅ οὒ γνωσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will let everyone know about everything that people are now hiding]
12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).
OET (OET-LV) But there_is nothing having_been_covered_up, which ˓will˒_ not _be_being_revealed, and hidden which ˓will˒_ not _be_being_known.
OET (OET-RV) But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.