Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But there_is nothing having_been_covered_up, which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.
OET (OET-RV) But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
But connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)
These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: [people will learn about everything that others try to hide]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: [everything that is now concealed will be revealed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται
nothing & (Some words not found in SR-GNT: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will reveal everything that people are now concealing]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
and hidden which not /will_be_being/_known
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: [and nothing is hidden that will not be known]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
and hidden which not /will_be_being/_known
Supplying nothing from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and everything that is now hidden will be known]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται
and hidden which not /will_be_being/_known
If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: [and God will let everyone know about everything that people are now hiding]
12:2-3 These verses are a warning against hypocrisy. All thoughts will be revealed by God, who knows all things and will judge every human being (Job 10:4-7; 11:11; Pss 11:4; 33:15; 139:12; Prov 15:3).
OET (OET-LV) But there_is nothing having_been_covered_up, which will_ not _be_being_revealed, and hidden which will_ not _be_being_known.
OET (OET-RV) But everything that’s covered up now, will be uncovered in the future, and everything that’s now hidden will revealed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.