Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:4

 LUKE 21:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 58008
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 58009
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 58010
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R58006
    11. 58011
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 58012
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the wealth
    4. wealth
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹wealth›
    8. the ‹wealth›
    9. -
    10. Y33
    11. 58013
    1. περισσεύοντος
    2. perisseuō
    3. being plentiful
    4. plentiful
    5. 40520
    6. VPPA·GNS
    7. being_plentiful
    8. abounding
    9. -
    10. Y33
    11. 58014
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R58006
    11. 58015
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··P
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y33
    11. 58016
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58017
    1. τά
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y33
    11. 58018
    1. δῶρα
    2. dōron
    3. gifts
    4. -
    5. 14350
    6. N····ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. Y33
    11. 58019
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 58020
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 58021
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this woman
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. Y33; R57999
    11. 58022
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 58023
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 58024
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58025
    1. ὑστερήματος
    2. husterēma
    3. need
    4. -
    5. 53030
    6. N····GNS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 58026
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33; R57999
    11. 58027
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 58028
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 58029
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58030
    1. βίον
    2. bios
    3. living
    4. -
    5. 9790
    6. N····AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 58031
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 58032
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. she was having
    4. she
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ having
    8. ˱she˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y33; R57999
    11. 58033
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y33
    11. 58034

OET (OET-LV)for/because all these throw in their gifts out_of the wealth being_plentiful to_them, but this woman throw out_of the need of_her, all the living which she_was_having.

OET (OET-RV)because they all donated out of their plentiful wealth, but she in her poverty, gave her food budget.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–4: Jesus praised a widow because she gave all her money to God

In this section, a poor widow gave all the money that she had as an offering to God. Jesus praised her for doing that. He contrasted her gift with the gifts that the rich people gave. They gave greater amounts of money, but the widow gave God all the money that she had.

Jesus praised the widow on the same day that he criticized the scribes in the preceding section. In 20:47 Jesus said that the scribes “devour widow’s houses.” Most of the scribes were rich people. There is a strong contrast between the scribes and the widow. The scribes served God in order to impress other people, but the widow served him sincerely.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:

A poor widow gave a generous gift to/for the temple

Jesus compared the gifts given to God by the rich to the gift given by a poor widow

The widow’s gift/offering

There is a parallel passage for this section in Mark 12:41–44.

21:4a

For they all contributed out of their surplus,

For: This verse explains what Jesus said in 21:3b. In Greek it begins with a conjunction that the BSB translates as For. In some languages this connection may be implied without a conjunction. For example:

All these people… (NIV)

Use a natural way in your language to indicate that 21:4 is an explanation for 21:3.

they all: The Greek phrase that the BSB translates as they all refers back to “all the others” in 21:3b. These others were the rich people who were giving gifts of money to God. The phrase they all contrasts with the widow in 21:4b. It does not include her. Some other ways to translate the phrase are:

Everyone else (CEV)

All these people (NIV)

Be sure that the contrast with the widow is clear in your translation.

contributed out of their surplus: The Greek phrase that the BSB translates as surplus means “more than enough.”See perisseuō, meaning 1a, in BDAG, p. 805. It indicates here that the rich people had more than enough money. The clause indicates that after they gave some money to God, they still had plenty of money to use for whatever they wanted. Other ways to say this are:

have given a tiny part of their surplus (NLT)

have given had more than enough (REB)

contributed: The word contributed refers here to the act of giving the money that the rich people put into the temple treasury as offerings.Some Greek manuscripts and the Majority Text include the words “for/to God” after the word “contributed.” The UBS text does not include them. Metzger (2nd edition, p. 146) says that the words “for/to God” “seem to be a scribal explanation appended…for the sake of Gentile readers….” However, the meaning “for/to God” is certainly implied, so it is fine to include it in the translation if it is needed for naturalness or clarity. Refer to them in a natural way in your language.

In some languages it may not be necessary to include this phrase, because it is implied in the context. For example:

for those others who have given had more than enough (REB)

21:4b

but she out of her poverty has put in all she had to live on.”

but she out of her poverty: The word she refers to the widow in contrast to the rich people. The phrase her poverty contrasts with the “surplus” of the rich people.

The Greek phrase that the BSB translates as out of her poverty is literally “out of her lack.” It indicates that the widow did not have enough money to buy what she really needed. It is good to use a phrase that contrasts with the wealth of the other people who gave.

Some other ways to translate but she out of her poverty are:

but although she is so needy, she gave

but she has less than she needs, yet she gave

This woman is very poor, but she gave (NCV)

has put in: The Greek verb that the BSB translates here as has put in is the same verb that it translated as “contributed” in 21:4a. In this context it refers to giving the offering, specifically to dropping it into the offering box. In some languages it may be helpful to use the same verb in both clauses to make the contrast clear.

all she had to live on: The Greek phrase that the BSB translates as all she had to live on refers to the money that the widow could have used to buy food. She needed that money to survive, but she gave it all as an offering. She had nothing left to buy the things that she needed. Some other ways to translate this are:

all the money that she had, though she needed it to survive/live

all the living that she had (RSV)

everything she had to live on (GW)

uW Translation Notes:

ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα

out_of the_‹wealth› abounding ˱to˲_them cast in out_of the (Some words not found in SR-GNT: πάντες γάρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τά δῶρα αὕτη δέ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς παντᾶ τόν βίον ὅν εἶχεν ἔβαλεν)

Alternate translation: [had a lot of money but only gave a small portion of it]

αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν

this_‹woman› (Some words not found in SR-GNT: πάντες γάρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τά δῶρα αὕτη δέ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς παντᾶ τόν βίον ὅν εἶχεν ἔβαλεν)

Alternate translation: [But she only had a very little money but gave everything she had to live on]

TSN Tyndale Study Notes:

21:4 The amount given counts for less than the heart attitude of the giver.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 58010
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 58008
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R58006
    10. 58011
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··P
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y33
    10. 58016
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58017
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y33
    10. 58018
    1. gifts
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. Y33
    10. 58019
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 58012
    1. the wealth
    2. wealth
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹wealth›
    7. the ‹wealth›
    8. -
    9. Y33
    10. 58013
    1. being plentiful
    2. plentiful
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PPA·GNS
    6. being_plentiful
    7. abounding
    8. -
    9. Y33
    10. 58014
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R58006
    10. 58015
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 58023
    1. this woman
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. Y33; R57999
    10. 58022
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y33
    10. 58034
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 58024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58025
    1. need
    2. -
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-····GNS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 58026
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33; R57999
    10. 58027
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 58028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58030
    1. living
    2. -
    3. 9790
    4. bios
    5. N-····AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 58031
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58032
    1. she was having
    2. she
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ having
    7. ˱she˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y33; R57999
    10. 58033

OET (OET-LV)for/because all these throw in their gifts out_of the wealth being_plentiful to_them, but this woman throw out_of the need of_her, all the living which she_was_having.

OET (OET-RV)because they all donated out of their plentiful wealth, but she in her poverty, gave her food budget.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:4 ©