Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all
OET (OET-RV) Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
But watch yourselves,
¶ “Be watchful/alert,
¶ “Make sure that
¶ “Guard yourselves carefully
watch yourselves: The Greek phrase that the BSB translates literally as watch yourselves means “be alert, concerned, and watchful.” Here Jesus used the word to introduce a warning. He warned his disciples to be alert and careful to avoid anything that would prevent them from being faithful to the Lord. They must be ready always for him to return. Some other ways to translate this are:
Watch out (NLT)
Be on guard (NRSV)
watch yourselves (ESV)
Make sure that (GW)
In some languages there may be an idiom to express this warning. Translate it in a natural way in your language.
or your hearts will be weighed down…and that day will spring upon you suddenly: The Greek word that the BSB translates as or here introduces what would happen if the disciples were not careful. It introduces the purpose for the warning in 21:34a. This purpose has two related parts:
so that their hearts will not be weighed down:
so that the day does not close on them unexpectedly.
Some other ways to translate this connection are:
so that your hearts are not weighed down…and that day catch you unexpectedly (NRSV)
do not let your minds be dulled…so that the great day catches you suddenly (REB)
Some English versions begin a new sentence at 21:34b. Be sure that this connection with 21:34a is clear and natural in your language.
or your hearts will be weighed down
so that your(plur) spirits/minds do not become burdened
you(plur) do not occupy/busy yourselves
from things that would distract/divert you from faithfully following me.
your hearts will be weighed down: The clause your hearts will be weighed down is more literally “your hearts will be burdened.” This is a figure of speech. It implies that the disciples should not become like people who are carrying a heavy load and cannot do anything else. The disciples must not become too busy with other things. If they are too busy, they will not have the strength to pray and be faithful to Jesus. Then they will not be ready when he returns.
In some languages a literal translation of the figure of speech may give a wrong meaning. Some other ways to translate it are:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
become occupied with too much (GNT)
always thinking aboutYakan back translation on TW.
Use a different figure of speech that expresses the meaning in your language. For example:
consumed with/by
get-sidetracked byKankanaey back translation on TW.
Translate the meaning in a natural way in your language.
by dissipation, drunkenness, and the worries of life—
by carousing/partying and getting drunk, and worrying about worldly things.
with parties/feasting, drinking too much, or being anxious about things that you need here on earth.
Avoid(plur) drunkenness and self-indulgence/debauchery, and being troubled over matters of this life.
by dissipation, drunkenness, and the worries of life: Here Jesus mentioned three things that can “weigh down people’s hearts” so that they are not faithful in following the Lord.
dissipation: The Greek word that the BSB translates as dissipation refers literally to going to parties, getting drunk, and not behaving with self-control. In this context dissipation also refers figuratively to any kind of self-indulgence that makes a person less interested in God and his ways.
Some other ways to translate this word are:
too much feasting (GNT)
carousing (NLT)
entertaining yourselves with pleasure (TRT)
In some languages there may be an idiom to describe this.
drunkenness: The word drunkenness refers to being intoxicated (drunk) and also to the foolish way people act when they are drunk. Describe this in a natural way in your language. Another way to translate it is:
do not drink too much wine/liquor and behave foolishly
the worries of life: The word worries means “anxieties, cares.” Jesus referred to any worries that people have in their lives here on earth. The word the does not imply that Jesus referred to certain specific anxieties. The Greek text does not have the article here. Other ways to translate the worries of life are:
troubles about your livelihoodYakan back translation on TW.
the worries of this life (GNT)
worrying about worldly things (NCV)
life: The Greek word that the BSB translates as life refers specifically to physical life and the normal activities that people do as they live. It often refers to worries about how to sustain life. For example, people worry about how they will get enough food and clothes or about where they will live.
A similar word for life was used in 8:14, where some people let the worries, riches, and pleasures of life choke the word. See the translation suggestions in the preceding note.
and that day will spring upon you suddenly like a snare.
Otherwise, that day will catch you suddenly like a trap.
If you do, the final/last day will surprise you(plur), and you will be like an animal suddenly caught in a snare/net.
If you occupy yourselves with those things, you will not be ready for my return. It will be as unexpected as a trap that closes/shuts on an animal.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces the second part of the purpose or reason why the disciples should be careful (21:34a). See the note on 21:34b, for more information.
The clause here in 21:34d also tells the result of 21:34b–c. It tells what will happen if the disciples allow their hearts to be weighed down by dissipation, drunkenness, or worry. In some languages it may not be natural to translate the connection with a simple conjunction like and. Some other ways to translate it are:
If you do, the final day will suddenly catch you (CEV)
Don’t let that day catch you unaware (NLT)
so that the day will not catch you by surprise
Translate the connection in a natural way in your language.
that day will spring upon you suddenly like a snare: In this clause Jesus used a simile to describe what will happen if his followers do not stay alert (21:34a). They will not be ready on the day when he returns. They will not expect Jesus to come on that day, just as a bird or animal does not expect the trap that catches it.
Some other ways to translate this simile are:
you will not be ready for that day, and it will surprise you like a snare catching an animal/bird
that day will come when you do not expect it, just as a bird does not expect the snare that catches it
that day will arrive suddenly like a snare suddenly seizes an animal
that day: The phrase that day refers to the day of the Lord, the day when Jesus will return (21:27) and redeem his people (21:28c) and the kingdom of God will begin (21:31b). If you need to use a more specific expression, you may refer to the day when Jesus returns or to the last day/time. For example:
the day when I return
you: The pronoun you refers to the disciples who will be alive at the time Jesus returns. See the first note on 21:28b.
like a snare: In some English versions the phrase like a snare is translated as part of 21:35, instead of 21:34d. For example:
and that day catch you unexpectedly, 35like a trap (NRSV)
This difference does not change the meaning, and either division of the verses is fine. You may want to follow the decision of the major language version in your area.
snare: The word snare refers to a device that people use to catch an animal or bird.See BDAG, p. 747. Some ways to translate it are:
Use a general word or phrase that can describe any type of snare. For example:
trap
Use a word that refers to a specific kind of snare. For example:
net
noose
Translate snare as a phrase and specify an object that the trap catches. You may use a general or a specific object. For example:
the way a snare shuts on an animal/bird
as a snare catches a rat
Translate the simile in an appropriate way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
lest ˓may_be˒_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
lest ˓may_be˒_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
Jesus speaks of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: [so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν αἱ καρδίαι
˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
Here, the hearts represents the mind. Alternate translation: [your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ
(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term drunkenness explains the source of the hangover. Alternate translation: [drunken hangovers]
μερίμναις βιωτικαῖς
worries ˱of˲_living
Alternate translation: [the cares of this life]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
˓may˒_approach on you_all sudden ¬the day that
Jesus speaks of this day as if it could actively spring upon his disciples like a trap. (The traditional verse divisions put the phrase “like a trap” at the start of the next verse. A note will discuss it there.) This could mean one of two things, depending on whether sudden is understood as an adjective or with the sense of an adverb. Alternate translation: [that day you are not expecting will come upon you] or [that day will come upon you suddenly]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you] or [for if you are not careful, that day will come upon you suddenly]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: [and the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you] or [and the day when I return will come upon you suddenly]
21:34 The central theme of the discourse is Watch out! Believers are always to be alert and ready for Christ’s return.
OET (OET-LV) And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all
OET (OET-RV) Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.