Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:34

 LUKE 21:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. -
    10. Y33
    11. 58572
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 58573
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. -
    11. 58574
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58575
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C·······
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. Y33
    11. 58576
    1. βαρηθῶσιν
    2. bareō
    3. may be weighed down
    4. -
    5. 9160
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ weighed_down
    8. ˓may_be˒ weighed_down
    9. -
    10. Y33
    11. 58577
    1. βαρυνθῶσιν
    2. barunō
    3. -
    4. -
    5. 9250
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ weighed_down
    8. ˓may_be˒ weighed_down
    9. -
    10. -
    11. 58578
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. R58036
    11. 58579
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58580
    1. καρδίαι
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N····NFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y33
    11. 58581
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 58582
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 58583
    1. κραιπάλῃ
    2. kraipalē
    3. dissipation
    4. -
    5. 28970
    6. N····DFS
    7. dissipation
    8. dissipation
    9. -
    10. Y33
    11. 58584
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58585
    1. μέθῃ
    2. methē
    3. drunkenness
    4. drunkenness
    5. 31780
    6. N····DFS
    7. drunkenness
    8. drunkenness
    9. -
    10. Y33
    11. 58586
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58587
    1. μερίμναις
    2. merimna
    3. worries
    4. -
    5. 33080
    6. N····DFP
    7. worries
    8. worries
    9. -
    10. Y33
    11. 58588
    1. βιωτικαῖς
    2. biōtikos
    3. of living
    4. living
    5. 9820
    6. A····DFP
    7. ˱of˲ living
    8. ˱of˲ living
    9. -
    10. Y33
    11. 58589
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58590
    1. αἰφνίδιος
    2. aifnidios
    3. -
    4. -
    5. 1600
    6. S····NFS
    7. sudden
    8. sudden
    9. -
    10. -
    11. 58591
    1. ἐπιστῇ
    2. efistēmi
    3. may approach
    4. -
    5. 21860
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ approach
    8. ˓may˒ approach
    9. -
    10. Y33
    11. 58592
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 58593
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58594
    1. αἰφνίδιος
    2. aifnidios
    3. sudden
    4. sudden
    5. 1600
    6. S····NFS
    7. sudden
    8. sudden
    9. -
    10. Y33
    11. 58595
    1. ἐπιστῇ
    2. efistēmi
    3. -
    4. -
    5. 21860
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ approach
    8. ˓may˒ approach
    9. -
    10. -
    11. 58596
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 58597
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33; F58602
    11. 58598
    1. ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····NFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 58599

OET (OET-LV)And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all

OET (OET-RV)Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:34a

But watch yourselves,

watch yourselves: The Greek phrase that the BSB translates literally as watch yourselves means “be alert, concerned, and watchful.” Here Jesus used the word to introduce a warning. He warned his disciples to be alert and careful to avoid anything that would prevent them from being faithful to the Lord. They must be ready always for him to return. Some other ways to translate this are:

Watch out (NLT)

Be on guard (NRSV)

watch yourselves (ESV)

Make sure that (GW)

In some languages there may be an idiom to express this warning. Translate it in a natural way in your language.

21:34b–d

or your hearts will be weighed down…and that day will spring upon you suddenly: The Greek word that the BSB translates as or here introduces what would happen if the disciples were not careful. It introduces the purpose for the warning in 21:34a. This purpose has two related parts:

  1. so that their hearts will not be weighed down:

  2. so that the day does not close on them unexpectedly.

Some other ways to translate this connection are:

so that your hearts are not weighed down…and that day catch you unexpectedly (NRSV)

do not let your minds be dulled…so that the great day catches you suddenly (REB)

Some English versions begin a new sentence at 21:34b. Be sure that this connection with 21:34a is clear and natural in your language.

21:34b

or your hearts will be weighed down

your hearts will be weighed down: The clause your hearts will be weighed down is more literally “your hearts will be burdened.” This is a figure of speech. It implies that the disciples should not become like people who are carrying a heavy load and cannot do anything else. The disciples must not become too busy with other things. If they are too busy, they will not have the strength to pray and be faithful to Jesus. Then they will not be ready when he returns.

In some languages a literal translation of the figure of speech may give a wrong meaning. Some other ways to translate it are:

Translate the meaning in a natural way in your language.

21:34c

by dissipation, drunkenness, and the worries of life—

by dissipation, drunkenness, and the worries of life: Here Jesus mentioned three things that can “weigh down people’s hearts” so that they are not faithful in following the Lord.

dissipation: The Greek word that the BSB translates as dissipation refers literally to going to parties, getting drunk, and not behaving with self-control. In this context dissipation also refers figuratively to any kind of self-indulgence that makes a person less interested in God and his ways.

Some other ways to translate this word are:

too much feasting (GNT)

carousing (NLT)

entertaining yourselves with pleasure (TRT)

In some languages there may be an idiom to describe this.

drunkenness: The word drunkenness refers to being intoxicated (drunk) and also to the foolish way people act when they are drunk. Describe this in a natural way in your language. Another way to translate it is:

do not drink too much wine/liquor and behave foolishly

the worries of life: The word worries means “anxieties, cares.” Jesus referred to any worries that people have in their lives here on earth. The word the does not imply that Jesus referred to certain specific anxieties. The Greek text does not have the article here. Other ways to translate the worries of life are:

troubles about your livelihoodYakan back translation on TW.

the worries of this life (GNT)

worrying about worldly things (NCV)

life: The Greek word that the BSB translates as life refers specifically to physical life and the normal activities that people do as they live. It often refers to worries about how to sustain life. For example, people worry about how they will get enough food and clothes or about where they will live.

A similar word for life was used in 8:14, where some people let the worries, riches, and pleasures of life choke the word. See the translation suggestions in the preceding note.

21:34d

and that day will spring upon you suddenly like a snare.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces the second part of the purpose or reason why the disciples should be careful (21:34a). See the note on 21:34b, for more information.

The clause here in 21:34d also tells the result of 21:34b–c. It tells what will happen if the disciples allow their hearts to be weighed down by dissipation, drunkenness, or worry. In some languages it may not be natural to translate the connection with a simple conjunction like and. Some other ways to translate it are:

If you do, the final day will suddenly catch you (CEV)

Don’t let that day catch you unaware (NLT)

so that the day will not catch you by surprise

Translate the connection in a natural way in your language.

that day will spring upon you suddenly like a snare: In this clause Jesus used a simile to describe what will happen if his followers do not stay alert (21:34a). They will not be ready on the day when he returns. They will not expect Jesus to come on that day, just as a bird or animal does not expect the trap that catches it.

Some other ways to translate this simile are:

you will not be ready for that day, and it will surprise you like a snare catching an animal/bird

that day will come when you do not expect it, just as a bird does not expect the snare that catches it

that day will arrive suddenly like a snare suddenly seizes an animal

that day: The phrase that day refers to the day of the Lord, the day when Jesus will return (21:27) and redeem his people (21:28c) and the kingdom of God will begin (21:31b). If you need to use a more specific expression, you may refer to the day when Jesus returns or to the last day/time. For example:

the day when I return

you: The pronoun you refers to the disciples who will be alive at the time Jesus returns. See the first note on 21:28b.

like a snare: In some English versions the phrase like a snare is translated as part of 21:35, instead of 21:34d. For example:

and that day catch you unexpectedly, 35like a trap (NRSV)

This difference does not change the meaning, and either division of the verses is fine. You may want to follow the decision of the major language version in your area.

snare: The word snare refers to a device that people use to catch an animal or bird.See BDAG, p. 747. Some ways to translate it are:

Translate the simile in an appropriate way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

lest ˓may_be˒_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς

lest ˓may_be˒_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

Jesus speaks of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: [so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῶν αἱ καρδίαι

˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

Here, the hearts represents the mind. Alternate translation: [your minds]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term drunkenness explains the source of the hangover. Alternate translation: [drunken hangovers]

μερίμναις βιωτικαῖς

worries ˱of˲_living

Alternate translation: [the cares of this life]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

˓may˒_approach on you_all sudden ¬the day that

Jesus speaks of this day as if it could actively spring upon his disciples like a trap. (The traditional verse divisions put the phrase “like a trap” at the start of the next verse. A note will discuss it there.) This could mean one of two things, depending on whether sudden is understood as an adjective or with the sense of an adverb. Alternate translation: [that day you are not expecting will come upon you] or [that day will come upon you suddenly]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you] or [for if you are not careful, that day will come upon you suddenly]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε Δέ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καί μέθῃ καί μερίμναις βιωτικαῖς καί ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)

This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: [and the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you] or [and the day when I return will come upon you suddenly]

TSN Tyndale Study Notes:

21:34 The central theme of the discourse is Watch out! Believers are always to be alert and ready for Christ’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 58573
    1. be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ taking_heed
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. -
    9. Y33
    10. 58572
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58575
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y33
    10. 58576
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58580
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····NFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y33
    10. 58581
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 58582
    1. may be weighed down
    2. -
    3. 9160
    4. bareō
    5. V-SAP3··P
    6. ˓may_be˒ weighed_down
    7. ˓may_be˒ weighed_down
    8. -
    9. Y33
    10. 58577
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 58583
    1. dissipation
    2. -
    3. 28970
    4. kraipalē
    5. N-····DFS
    6. dissipation
    7. dissipation
    8. -
    9. Y33
    10. 58584
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58585
    1. drunkenness
    2. drunkenness
    3. 31780
    4. methē
    5. N-····DFS
    6. drunkenness
    7. drunkenness
    8. -
    9. Y33
    10. 58586
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58587
    1. worries
    2. -
    3. 33080
    4. merimna
    5. N-····DFP
    6. worries
    7. worries
    8. -
    9. Y33
    10. 58588
    1. of living
    2. living
    3. 9820
    4. biōtikos
    5. A-····DFP
    6. ˱of˲ living
    7. ˱of˲ living
    8. -
    9. Y33
    10. 58589
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58590
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 58599
    1. sudden
    2. sudden
    3. 1600
    4. aifnidios
    5. S-····NFS
    6. sudden
    7. sudden
    8. -
    9. Y33
    10. 58595
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 58597
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33; F58602
    10. 58598
    1. may approach
    2. -
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ approach
    7. ˓may˒ approach
    8. -
    9. Y33
    10. 58592
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 58593
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58594

OET (OET-LV)And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all

OET (OET-RV)Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:34 ©