Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all
OET (OET-RV) Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
lest /may_be/_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
lest /may_be/_weighed_down (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
Jesus speaks of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: [so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν αἱ καρδίαι
˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
Here, the hearts represents the mind. Alternate translation: [your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ
(Some words not found in SR-GNT: προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term drunkenness explains the source of the hangover. Alternate translation: [drunken hangovers]
μερίμναις βιωτικαῖς
worries ˱of˲_living
Alternate translation: [the cares of this life]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
/may/_approach on you_all sudden ¬the day that
Jesus speaks of this day as if it could actively spring upon his disciples like a trap. (The traditional verse divisions put the phrase “like a trap” at the start of the next verse. A note will discuss it there.) This could mean one of two things, depending on whether sudden is understood as an adjective or with the sense of an adverb. Alternate translation: [that day you are not expecting will come upon you] or [that day will come upon you suddenly]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
and and and /may/_approach on you_all sudden ¬the day that
The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you] or [for if you are not careful, that day will come upon you suddenly]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
and and and /may/_approach on you_all sudden ¬the day that
This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: [and the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you] or [and the day when I return will come upon you suddenly]
21:34 The central theme of the discourse is Watch out! Believers are always to be alert and ready for Christ’s return.
OET (OET-LV) And be_taking_heed to_yourselves, lest the hearts of_you_all may_be_weighed_down with dissipation, and drunkenness, and worries of_living, and that sudden the day may_approach on you_all
OET (OET-RV) Watch your own lives in case you end up focused on partying and drunkenness and day-to-day living, because then that sudden end might snap on you
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.