Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:23

 LUKE 21:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58877
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 56%
    11. -
    12. 58878
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the women
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. ˱to˲ the ‹women›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58879
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58880
    1. γαστρὶ
    2. gastēr
    3. womb
    4. -
    5. 10640
    6. N....DFS
    7. womb
    8. womb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58881
    1. ἐχούσαις
    2. eχō
    3. having child
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.DFP
    7. having ‹child›
    8. having ‹child›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58882
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58883
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the women
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFP
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. ˱to˲ the ‹women›
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 58884
    1. θηλαζούσαις
    2. thēlazō
    3. nursing
    4. -
    5. 23370
    6. VPPA.DFP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 58885
    1. θηλαζομέναις
    2. thēlazō
    3. -
    4. -
    5. 23370
    6. VPPM.DFP
    7. nursing
    8. nursing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58886
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58887
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. R58867
    12. 58888
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58889
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58890
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58891
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58892
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58893
    1. ἐκείναις
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58894
    1. ταῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58895
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58896
    1. ἀνάγκη
    2. anagkē
    3. hardship
    4. -
    5. 3180
    6. N....NFS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 58897
    1. μεγάλη
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A....NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 58898
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 58899
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 58900
    1. γῆς
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 58901
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 58902
    1. ὀργὴ
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N....NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 58903
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58904
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58905
    1. λαῷ
    2. laos
    3. on people
    4. people
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. ˱on˲ people
    8. ˱on˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. F58909; F58917
    12. 58906
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58907

OET (OET-LV)And woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days, because/for will_be great hardship on the land, and severe_anger the on_ this _people.

OET (OET-RV)It’ll be so hard for pregnant and breast-feeding women at that time because there’ll be incredible distress in the country and severe anger towards the Jewish people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›

This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant”

ταῖς θηλαζούσαις

˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing

This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “to the mothers who are nursing their babies”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in in those ¬the days

Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Jesus uses the word For to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be helpful in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

will_be & hardship great on the land and wrath ¬the ˱on˲_people this

If the word land means the people who live in the land (See: note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

will_be & hardship great on the land

The term land could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

will_be & hardship great on the land

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

and and wrath ¬the ˱on˲_people this

Jesus is using the word wrath to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people”

TSN Tyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 56%
    11. -
    12. 58878
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-.......
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 58877
    1. to the women
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ˱to˲ the ‹women›
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58879
    1. having child
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.DFP
    6. having ‹child›
    7. having ‹child›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58882
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58880
    1. womb
    2. -
    3. 10640
    4. gastēr
    5. N-....DFS
    6. womb
    7. womb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58881
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58883
    1. to the women
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFP
    6. ˱to˲ the ‹women›
    7. ˱to˲ the ‹women›
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 58884
    1. nursing
    2. -
    3. 23370
    4. thēlazō
    5. V-PPA.DFP
    6. nursing
    7. nursing
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 58885
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58887
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. R58867
    11. 58888
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58889
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58890
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58892
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58891
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 58898
    1. hardship
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-....NFS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 58897
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 58899
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 58900
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. 46%
    9. -
    10. 58901
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 58902
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-....NFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 58903
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58905
    1. on
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. ˱on˲ people
    7. ˱on˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F58909; F58917
    11. 58906
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58907
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. ˱on˲ people
    7. ˱on˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F58909; F58917
    11. 58906

OET (OET-LV)And woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days, because/for will_be great hardship on the land, and severe_anger the on_ this _people.

OET (OET-RV)It’ll be so hard for pregnant and breast-feeding women at that time because there’ll be incredible distress in the country and severe anger towards the Jewish people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:23 ©