Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days, because/for will_be great hardship on the land, and severe_anger the on_ this _people.
OET (OET-RV) It’ll be so hard for pregnant and breast-feeding women at that time because there’ll be incredible distress in the country and severe anger towards the Jewish people.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›
This is an idiom. Alternate translation: [to women who are pregnant]
ταῖς θηλαζούσαις
˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing
This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: [to the mothers who are nursing their babies]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
in in those ¬the days
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at that time]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Jesus uses the word For to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be helpful in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
will_be & hardship great on the land and wrath ¬the ˱on˲_people this
If the word land means the people who live in the land (See: note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
will_be & hardship great on the land
The term land could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: [the people who live in this land will suffer greatly] (2) literal. Alternate translation: [there will be physical disasters in the land]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
will_be & hardship great on the land
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: [the people who live in this land will suffer greatly]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ
and and wrath ¬the ˱on˲_people this
Jesus is using the word wrath to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: [and God will angrily punish this people]
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
OET (OET-LV) And woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days, because/for will_be great hardship on the land, and severe_anger the on_ this _people.
OET (OET-RV) It’ll be so hard for pregnant and breast-feeding women at that time because there’ll be incredible distress in the country and severe anger towards the Jewish people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.