Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:28

 LUKE 21:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρχομένων
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.GNP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59004
    1. ἀρχομένων
    2. arχō
    3. beginning
    4. begin
    5. 7570
    6. VPPM.GNP
    7. beginning
    8. beginning
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 59005
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 59006
    1. τούτων
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R58941; R58949; R58963; F59008
    12. 59007
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. to be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM....
    7. /to_be/ becoming
    8. /to_be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. R59007
    12. 59008
    1. ἀνακαλύψατε
    2. anakaluptō
    3. -
    4. -
    5. 3430
    6. VMAA2..P
    7. unveil
    8. unveil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59009
    1. ἀνακύψατε
    2. anakuptō
    3. straighten up
    4. straight
    5. 3520
    6. VMAA2..P
    7. straighten_up
    8. straighten_up
    9. -
    10. 89%
    11. R58565
    12. 59010
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59011
    1. ἐπάρατε
    2. epairō
    3. lift up
    4. -
    5. 18690
    6. VMAA2..P
    7. lift_up
    8. lift_up
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 59012
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59013
    1. κεφαλὰς
    2. kefalē
    3. heads
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFP
    7. heads
    8. heads
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59014
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. R58565
    12. 59015
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59016
    1. ἐγγίζει
    2. eŋgizō
    3. is nearing
    4. -
    5. 14480
    6. VIPA3..S
    7. /is/ nearing
    8. /is/ nearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59017
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59018
    1. ἀπολύτρωσις
    2. apolutrōsis
    3. redemption
    4. -
    5. 6290
    6. N....NFS
    7. redemption
    8. redemption
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59019
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 59020

OET (OET-LV)But these things beginning to_be_becoming, straighten_up and lift_up the heads of_you_all, because the redemption of_you_all is_nearing.

OET (OET-RV)But when these things start to happen, stand straight and look upwards, because your new lives of freedom will be about to begin.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν

straighten_up and lift_up the heads ˱of˲_you_all

Jesus tells his disciples to assume this posture rather than fearfully crouching down and looking down, to demonstrate their confidence that God is coming to deliver them. Alternate translation: [confidently stand up straight and hold your heads high]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

because /is/_nearing the redemption ˱of˲_you_all

Jesus is speaking of God as if he himself were the redemption that he is going to bring. Alternate translation: [because God will soon redeem you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

because /is/_nearing the redemption ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could represent the idea behind the abstract noun redemption with a verb such as “redeem.” Alternate translation: [because God will soon redeem you]

TSN Tyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 59006
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R58941; R58949; R58963; F59008
    11. 59007
    1. beginning
    2. begin
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-PPM.GNP
    6. beginning
    7. beginning
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 59005
    1. to be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ becoming
    7. /to_be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. R59007
    11. 59008
    1. straighten up
    2. straight
    3. 3520
    4. anakuptō
    5. V-MAA2..P
    6. straighten_up
    7. straighten_up
    8. -
    9. 89%
    10. R58565
    11. 59010
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59011
    1. lift up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-MAA2..P
    6. lift_up
    7. lift_up
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 59012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59013
    1. heads
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFP
    6. heads
    7. heads
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59014
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. R58565
    11. 59015
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59016
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59018
    1. redemption
    2. -
    3. 6290
    4. apolutrōsis
    5. N-....NFS
    6. redemption
    7. redemption
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59019
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 59020
    1. is nearing
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ nearing
    7. /is/ nearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59017

OET (OET-LV)But these things beginning to_be_becoming, straighten_up and lift_up the heads of_you_all, because the redemption of_you_all is_nearing.

OET (OET-RV)But when these things start to happen, stand straight and look upwards, because your new lives of freedom will be about to begin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:28 ©