Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:28

 LUKE 21:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐρχομένων
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·GNP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 58472
    1. ἀρχομένων
    2. arχō
    3. beginning
    4. begin
    5. 7570
    6. VPPM·GNP
    7. beginning
    8. beginning
    9. -
    10. Y33
    11. 58473
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 58474
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R58409; R58417; R58431; F58476
    11. 58475
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. to be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. ˓to_be˒ becoming
    9. -
    10. Y33; R58475
    11. 58476
    1. ἀνακαλύψατε
    2. anakaluptō
    3. -
    4. -
    5. 3430
    6. VMAA2··P
    7. unveil
    8. unveil
    9. -
    10. -
    11. 58477
    1. ἀνακύψατε
    2. anakuptō
    3. straighten up
    4. straight
    5. 3520
    6. VMAA2··P
    7. straighten_up
    8. straighten_up
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58478
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58479
    1. ἐπάρατε
    2. epairō
    3. lift up
    4. -
    5. 18690
    6. VMAA2··P
    7. lift_up
    8. lift_up
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58480
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58481
    1. κεφαλάς
    2. kefalē
    3. heads
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFP
    7. heads
    8. heads
    9. -
    10. Y33
    11. 58482
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58483
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 58484
    1. ἐγγίζει
    2. eŋgizō
    3. is nearing
    4. -
    5. 14480
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ nearing
    8. ˓is˒ nearing
    9. -
    10. Y33
    11. 58485
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58486
    1. ἀπολύτρωσις
    2. apolutrōsis
    3. redemption
    4. -
    5. 6290
    6. N····NFS
    7. redemption
    8. redemption
    9. -
    10. Y33
    11. 58487
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58488

OET (OET-LV)But these things beginning to_be_becoming, straighten_up and lift_up the heads of_you_all, because the redemption of_you_all is_nearing.

OET (OET-RV)But when these things start to happen, stand straight and look upwards, because your new lives of freedom will be about to begin.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:28a

When these things begin to happen,

When these things begin to happen: The phrase these things probably refers to the signs of the coming of the Son of Man described in 21:25–26. It may also include some of the other things that Jesus mentioned in 21:10–24. Some other ways to translate 21:28a are:

When all this begins to happen

When these signs/events begin to occur

21:28b

stand up and lift up your heads,

stand up and lift up your heads: Here Jesus told his disciples what they should do when the signs in 21:25–26 begin to happen. These instructions are especially for all of Jesus’ followers who will be alive on earth at that time, both men and women.Plummer (p. 485) says, “The disciples present are regarded as representatives of believers generally. Only those who witness the signs can actually fulfill this injunction.”

The phrases stand up and lift up your heads are symbolic actions. They symbolize courage and confident expectation. In this context Jesus implied that when his disciples see the signs, they should be courageous and confident. The signs will show that he will return to earth soon.

Some other ways to translate these symbolic actions are:

Translate the meaning in a natural way in your language.

stand up: Scholars interpret the Greek word that the BSB translates as stand up in two ways:

  1. It means stand up. Here is another way to translate this:

    stand erect (NJB) (BSB, NJB, NIV, GNT, NASB, NRSV, REB, NET, NLT, GW, CEV, ESV)

  2. It means look up. Here is another way to translate this:

    look up (RSV) (RSV, KJV, NCV, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1).

lift up your heads: The Greek phrase that the BSB translates as lift up your heads means to hold your head upright as a sign of courage. In some languages a literal translation may imply a wrong meaning (like having pride rather than courage). If this is true in your language, translate the meaning in a different way. See the suggestions in the note on “stand up and lift up your heads” earlier in 21:28b.

21:28c

because your redemption is drawing near.”

because your redemption is drawing near: This clause gives the reason that the disciples should gain new courage. The signs that they will see indicate that they will soon be redeemed.

In some languages it is necessary to translate redemption as a verb. Some ways to do this are:

redemption: The Greek word that the BSB translates as redemption refers to freeing or rescuing someone. In this case it refers to God freeing his people from evil and from the suffering that evil people and powers have caused them. Some ways to translate redemption are:

the time when God will free you (NCV)

your salvation/deliverance

You will soon be set free (CEV)

If you must say what the people will be freed from, use a general term like “your sufferings/troubles.” For example:

you will be freed from your suffering.Uma back translation on TW.

See “redeem,” sense B1(b), in KBT.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν

straighten_up (Some words not found in SR-GNT: ἀρχομένων Δέ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καί ἐπάρατε τάς κεφαλάς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν)

Jesus tells his disciples to assume this posture rather than fearfully crouching down and looking down, to demonstrate their confidence that God is coming to deliver them. Alternate translation: [confidently stand up straight and hold your heads high]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

because ˓is˒_nearing the redemption ˱of˲_you_all

Jesus is speaking of God as if he himself were the redemption that he is going to bring. Alternate translation: [because God will soon redeem you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν

because ˓is˒_nearing the redemption ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could represent the idea behind the abstract noun redemption with a verb such as “redeem.” Alternate translation: [because God will soon redeem you]

TSN Tyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 58474
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R58409; R58417; R58431; F58476
    10. 58475
    1. beginning
    2. begin
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-PPM·GNP
    6. beginning
    7. beginning
    8. -
    9. Y33
    10. 58473
    1. to be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ becoming
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. -
    9. Y33; R58475
    10. 58476
    1. straighten up
    2. straight
    3. 3520
    4. anakuptō
    5. V-MAA2··P
    6. straighten_up
    7. straighten_up
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58478
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58479
    1. lift up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-MAA2··P
    6. lift_up
    7. lift_up
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58481
    1. heads
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFP
    6. heads
    7. heads
    8. -
    9. Y33
    10. 58482
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58483
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 58484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58486
    1. redemption
    2. -
    3. 6290
    4. apolutrōsis
    5. N-····NFS
    6. redemption
    7. redemption
    8. -
    9. Y33
    10. 58487
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58488
    1. is nearing
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ nearing
    7. ˓is˒ nearing
    8. -
    9. Y33
    10. 58485

OET (OET-LV)But these things beginning to_be_becoming, straighten_up and lift_up the heads of_you_all, because the redemption of_you_all is_nearing.

OET (OET-RV)But when these things start to happen, stand straight and look upwards, because your new lives of freedom will be about to begin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:28 ©