Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:21

 LUKE 21:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58841
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58842
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58843
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58844
    1. Ἰουδαίᾳ
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N....DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 58845
    1. φευγέτωσαν
    2. feugō
    3. let them be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA3..P
    7. ˱them˲ /let_be/ fleeing
    8. ˱them˲ /let_be/ fleeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58846
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58847
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58848
    1. ὄρη
    2. oros
    3. mountains
    4. -
    5. 37350
    6. N....ANP
    7. mountains
    8. mountains
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58849
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58850
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58851
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58852
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....DNS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58853
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58854
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 58855
    1. ἐκχωρείτωσαν
    2. ekχōreō
    3. let them be departing out
    4. -
    5. 16330
    6. VMPA3..P
    7. ˱them˲ /let_be/ departing_out
    8. ˱them˲ /let_be/ departing_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58856
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58857
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 58858
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58859
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58860
    1. χώραις
    2. χōra
    3. countries
    4. -
    5. 55610
    6. N....DFP
    7. countries
    8. countries
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58861
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58862
    1. εἰσερχέσθωσαν
    2. eiserχomai
    3. them let be coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VMPM3..P
    7. ˱them˲ /let_be/ coming_in
    8. ˱them˲ /let_be/ coming_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58863
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58864
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58865

OET (OET-LV)Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them _let_ not _be_coming_in into her.

OET (OET-RV)Then those who’re in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ὄρη

to the mountains

The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: “to the mountains, where they will be safe”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν μέσῳ αὐτῆς

in in midst ˱of˲_her

Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls”

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her

If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”

TSN Tyndale Study Notes:

21:21 Those in Jerusalem must get out: Because of this prophecy, Christians in Judea fled to the town of Pella in Decapolis before the destruction of Jerusalem in AD 70 (Eusebius, Church History 3.5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58841
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58842
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58844
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 58845
    1. let them be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-MPA3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ fleeing
    7. ˱them˲ /let_be/ fleeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58846
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58848
    1. mountains
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....ANP
    6. mountains
    7. mountains
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58849
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58850
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58851
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58852
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....DNS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58853
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58854
    1. let them be departing out
    2. -
    3. 16330
    4. ekχōreō
    5. V-MPA3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ departing_out
    7. ˱them˲ /let_be/ departing_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58856
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58857
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 58858
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58859
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58860
    1. countries
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-....DFP
    6. countries
    7. countries
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58861
    1. them let
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-MPM3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ coming_in
    7. ˱them˲ /let_be/ coming_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58863
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 58862
    1. be coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-MPM3..P
    6. ˱them˲ /let_be/ coming_in
    7. ˱them˲ /let_be/ coming_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58863
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58864
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58865

OET (OET-LV)Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them _let_ not _be_coming_in into her.

OET (OET-RV)Then those who’re in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:21 ©