Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:21

 LUKE 21:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 58310
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 58311
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58312
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 58313
    1. Ἰουδαίᾳ
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 58314
    1. φευγέτωσαν
    2. feugō
    3. let them be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA3··P
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ fleeing
    8. ˱them˲ ˓let_be˒ fleeing
    9. -
    10. Y33
    11. 58315
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 58316
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58317
    1. ὄρη
    2. oros
    3. mountains
    4. -
    5. 37350
    6. N····ANP
    7. mountains
    8. mountains
    9. -
    10. Y33
    11. 58318
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58319
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 58320
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58321
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····DNS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. Y33
    11. 58322
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33
    11. 58323
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 58324
    1. ἐκχωρείτωσαν
    2. ekχōreō
    3. let them be departing out
    4. -
    5. 16330
    6. VMPA3··P
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ departing_out
    8. ˱them˲ ˓let_be˒ departing_out
    9. -
    10. Y33
    11. 58325
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58326
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 58327
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58328
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58329
    1. χώραις
    2. χōra
    3. countries
    4. -
    5. 55610
    6. N····DFP
    7. countries
    8. countries
    9. -
    10. Y33
    11. 58330
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58331
    1. εἰσερχέσθωσαν
    2. eiserχomai
    3. them let be coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VMPM3··P
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ coming_in
    8. ˱them˲ ˓let_be˒ coming_in
    9. -
    10. Y33
    11. 58332
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 58333
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33
    11. 58334

OET (OET-LV)Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them_let_ not _be_coming_in into her.

OET (OET-RV)Then those who are in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ὄρη

to into (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)

The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: [to the mountains, where they will be safe]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν μέσῳ αὐτῆς

in in midst ˱of˲_her

Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: [within the city of Jerusalem]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls]

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries (Some words not found in SR-GNT: Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τά ὄρη καί οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καί οἱ ἐν ταῖς χώραις μή εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν)

If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer]

TSN Tyndale Study Notes:

21:21 Those in Jerusalem must get out: Because of this prophecy, Christians in Judea fled to the town of Pella in Decapolis before the destruction of Jerusalem in AD 70 (Eusebius, Church History 3.5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 58310
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 58311
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58312
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 58313
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 58314
    1. let them be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-MPA3··P
    6. ˱them˲ ˓let_be˒ fleeing
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ fleeing
    8. -
    9. Y33
    10. 58315
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 58316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58317
    1. mountains
    2. -
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····ANP
    6. mountains
    7. mountains
    8. -
    9. Y33
    10. 58318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58319
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 58320
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58321
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····DNS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. Y33
    10. 58322
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33
    10. 58323
    1. let them be departing out
    2. -
    3. 16330
    4. ekχōreō
    5. V-MPA3··P
    6. ˱them˲ ˓let_be˒ departing_out
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ departing_out
    8. -
    9. Y33
    10. 58325
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58326
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 58327
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58328
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58329
    1. countries
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····DFP
    6. countries
    7. countries
    8. -
    9. Y33
    10. 58330
    1. them let
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-MPM3··P
    6. ˱them˲ ˓let_be˒ coming_in
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ coming_in
    8. -
    9. Y33
    10. 58332
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 58331
    1. be coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-MPM3··P
    6. ˱them˲ ˓let_be˒ coming_in
    7. ˱them˲ ˓let_be˒ coming_in
    8. -
    9. Y33
    10. 58332
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 58333
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33
    10. 58334

OET (OET-LV)Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them_let_ not _be_coming_in into her.

OET (OET-RV)Then those who are in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:21 ©