Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them _let_ not _be_coming_in into her.
OET (OET-RV) Then those who’re in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ὄρη
to the mountains
The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: [to the mountains, where they will be safe]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν μέσῳ αὐτῆς
in in midst ˱of˲_her
Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: [within the city of Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her
The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls]
οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her
If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: [the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer]
21:21 Those in Jerusalem must get out: Because of this prophecy, Christians in Judea fled to the town of Pella in Decapolis before the destruction of Jerusalem in AD 70 (Eusebius, Church History 3.5).
OET (OET-LV) Then the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them _let_ not _be_coming_in into her.
OET (OET-RV) Then those who’re in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.