Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_hear wars and disturbances, you_all _may_ not _be_terrified, because/for it_is_fitting these things to_become first, but the end not is immediately.
OET (OET-RV) and whenever you all hear about wars and disturbances, don’t be terrified, because all these things do need to happen first, but they don’t mean that the end will be right then.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πολέμους καὶ ἀκαταστασίας
wars and disturbances
The term wars probably refers to countries fighting against each other, and the term rebellions probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “of armed conflicts”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πτοηθῆτε
not ˱you_all˲_/may_be/_terrified
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “do not let these things terrify you”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον
˱it˲_/is/_fitting for these_‹things› /to/_become first
If it would be helpful in your language, you could put this phrase before do not be terrified, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος
but not immediately_‹is› the end
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but the end will not happen immediately”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the end
This implicitly means the end of the world. Alternate translation: “the end of the world”
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_hear wars and disturbances, you_all _may_ not _be_terrified, because/for it_is_fitting these things to_become first, but the end not is immediately.
OET (OET-RV) and whenever you all hear about wars and disturbances, don’t be terrified, because all these things do need to happen first, but they don’t mean that the end will be right then.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.