Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:9

 LUKE 21:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 58120
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58121
    1. ἀκούσητε
    2. akouō
    3. you all may hear
    4. hear
    5. 1910
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58122
    1. πολέμους
    2. polemos
    3. wars
    4. -
    5. 41710
    6. N····AMP
    7. wars
    8. wars
    9. -
    10. Y33; F58131
    11. 58123
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58124
    1. ἀκαταστασίας
    2. akatastasia
    3. disturbances
    4. disturbances
    5. 1810
    6. N····AFP
    7. disturbances
    8. disturbances
    9. -
    10. Y33; F58131
    11. 58125
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58126
    1. φοβηθῆτε
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ afraid
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ afraid
    9. -
    10. -
    11. 58127
    1. πτοηθῆτε
    2. ptoeō
    3. you all may be terrified
    4. terrified
    5. 44220
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ terrified
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ terrified
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58128
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 58129
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 58130
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R58123; R58125
    11. 58131
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 58132
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 58133
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 58134
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 58135
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 58136
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. is immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately ‹is›
    8. immediately ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 58137
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58138
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. end
    5. 50560
    6. N····NNS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. Y33
    11. 58139

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_hear wars and disturbances, you_all_may_ not _be_terrified, because/for it_is_fitting these things to_become first, but the end not is immediately.

OET (OET-RV)and whenever you all hear about wars and disturbances, don’t be terrified, because all these things do need to happen first, but they don’t mean that the end will be right then.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:9a

When you hear of wars and rebellions,

When you hear of wars and rebellions: The clause When you hear of wars and rebellions implies that people will tell Jesus’ disciples about wars and rebellions that are happening. The disciples will hear reports that nations and people groups are fighting each other. They will also hear that groups of people are rebelling against their governments. Some other ways to translate this are:

When you(plur) hear reports about wars and revolutions

At times you will/may hear news that nations are fighting and that people are rebelling against their governments

When you hear about wars and riots (NCV)

This verse implies that the wars and revolutions are really happening. So you should not use a word that refers only to false reports.

wars and rebellions: The Greek words that the BSB translates as wars and rebellions can refer to different types of conflicts and fighting. The word wars often refers to armed conflict in which different countries fight each other. The word rebellions often refers to civil wars that involve revolting against governments and other authorities. See the note above for translation examples.

21:9b

do not be alarmed.

do not be alarmed: The Greek word that the BSB translates as be alarmed means “to be terrified or alarmed.” It refers to a feeling of fear or terror. A person is often frightened or terrified by wars and riots. Jesus did not want his disciples to be overwhelmed with fear. Here is another way to translate this:

do not panic (REB)

You may have an idiom in your language that expresses this kind of fear. For example:

Do not give way to terror/fear

Do not let fear fill your heart/liver

General Comment on 21:9a–b

In some languages it may be more natural to reverse the order of 21:9a and 21:9b. For example:

9bDo not be afraid 9awhen you(plur) hear of various wars and rebellions.

9bDo not be terrified 9aat rumors/reports of wars and insurrections.

21:9c

These things must happen first,

In Greek 21:9c tells a reason why the disciples should not be afraid that the end of the age has come. Here is another way to translate this:

for this is something that must happen first (NJB)

Translate the reason in a way that is natural in your language.

These things must happen: The Greek phrase that the BSB translates as These things must happen is literally “It is necessary for these things to occur.” It implies that it is necessary because God has determined that these wars and rebellions will happen before the age/world ends.

These things: The phrase These things refers to the “wars and revolutions” mentioned in 21:9a. Other ways to translate it are:

These wars

Such fighting/battles

first: The word first emphasizes the phrase “the end” in 21:9d. It implies that the wars must happen before the end of the age. In some languages it is more natural to leave the meaning first implied or to translate it in a different way. See the General Comment on 21:9c–d below for translation examples.

21:9d

but the end is not imminent.”

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a statement that contrasts with what people expect. People may expect that wars and revolutions will show that the end of the world/age has come, but that it not true. Translate the contrast in a natural way in your language.

the end is not imminent: The Greek clause that the BSB translates as the end is not imminent is more literally “not immediately is the end.” Some ways to translate this are:

this does not show/mean that the world/age will end at that time

it is not the end of the world/age yet

the end: The phrase the end can refer here either to the destruction of the temple or to the end of the world/age. This phrase implies that the people were expecting this end to come. In some languages it may be helpful to indicate that. For example:

the end that you are expecting

The phrase the end occurs in a prophecy. It is common for prophetic phrases to apply to more than one event. Some scholars believe that the end of the temple will show in a small way what the end of the world will be like. In a sense, the end of the temple was the end of an age.Geldenhuys (p. 537) says, “Jesus foretold the dreadful fate awaiting the people of Jerusalem in the destruction of their city and temple. It will be so terrible (and actually was so) that the Saviour held it up as a clear foreshadowing of the Last Days and the Final Judgment, as appears from Mark 13….” Bock (p. 1680) indicates that “Jerusalem’s fall in the short term is analogous for the end, as its fate pictures the consequence of unfaithfulness for the world.” Giblin (p. 92) says, “Jerusalem’s fate is a concrete forecast or type of the day of reckoning for nations….it is not only meaningful in itself, but also sheds light on a further, climactic event….”

If you must specify what will end, use a term that can refer either to the end of the world/age or of the temple. However, if you must be specific, you may refer to the end of the world or age. For example:

the age will end

the end of the world

General Comment on 21:9c–d

In some languages the word “first” in 21:9c may be confusing. Some other ways to translate the meaning in 21:9c–d are:

These things must happen, but the end of the world is not yet.Kankanaey back translation on TW.

It is necessary for such things to occur before the world/age ends, but the end will not follow immediately.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

πολέμους καὶ ἀκαταστασίας

wars (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)

The term wars probably refers to countries fighting against each other, and the term rebellions probably refers to people fighting against their own leaders or against other people in their own countries. Jesus may be using the two terms together to refer generally to violent fighting. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: [of armed conflicts]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πτοηθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [do not let these things terrify you]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον

˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)

If it would be helpful in your language, you could put this phrase before do not be terrified, as UST does, since this phrase gives the reason why followers of Jesus should not be terrified.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος

but not immediately_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [but the end will not happen immediately]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ ἀκούσητε πολέμους καί ἀκαταστασίας μή πτοηθῆτε δεῖ γάρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τό τέλος)

This implicitly means the end of the world. Alternate translation: [the end of the world]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58121
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 58120
    1. you all may hear
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58122
    1. wars
    2. -
    3. 41710
    4. polemos
    5. N-····AMP
    6. wars
    7. wars
    8. -
    9. Y33; F58131
    10. 58123
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58124
    1. disturbances
    2. disturbances
    3. 1810
    4. akatastasia
    5. N-····AFP
    6. disturbances
    7. disturbances
    8. -
    9. Y33; F58131
    10. 58125
    1. you all may
    2. terrified
    3. 44220
    4. ptoeō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ terrified
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ terrified
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58128
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 58126
    1. be terrified
    2. terrified
    3. 44220
    4. ptoeō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ terrified
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ terrified
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58128
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 58130
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 58129
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R58123; R58125
    10. 58131
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 58132
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 58134
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 58135
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58138
    1. end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····NNS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. Y33
    10. 58139
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58136
    1. is immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately ‹is›
    7. immediately ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 58137

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_hear wars and disturbances, you_all_may_ not _be_terrified, because/for it_is_fitting these things to_become first, but the end not is immediately.

OET (OET-RV)and whenever you all hear about wars and disturbances, don’t be terrified, because all these things do need to happen first, but they don’t mean that the end will be right then.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:9 ©