Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:7

 LUKE 21:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y33
    11. 58071
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 58072
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 58073
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 58074
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 58075
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58076
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 58077
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 58078
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 58079
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. things these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R58060
    11. 58080
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 58081
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58082
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 58083
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58084
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. sign
    5. 45920
    6. N····NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. Y33
    11. 58085
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 58086
    1. σῆς
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. E···2GFS
    7. ˱of˲ your
    8. ˱of˲ your
    9. -
    10. -
    11. 58087
    1. ἐλεύσεως
    2. eleusis
    3. -
    4. -
    5. 16600
    6. N····GFS
    7. advent
    8. advent
    9. -
    10. -
    11. 58088
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 58089
    1. μέλλῃ
    2. mellō
    3. may be going
    4. -
    5. 31950
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ going
    8. ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 58090
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓are˒ going
    8. ˓are˒ going
    9. -
    10. -
    11. 58091
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 58092
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. to be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. ˓to_be˒ becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 58093

OET (OET-LV)And they_asked him saying:
Teacher, therefore when things these will_be, and what the sign whenever these things may_be_going to_be_becoming?

OET (OET-RV)Then they asked Yeshua, “Teacher, when will those things all happen, and what will be the sign that they’re about to happen?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:7a

“Teacher,” they asked, “when will these things happen?

“Teacher,” they asked: In the Greek text, the phrase that the BSB translates as they asked is literally “and they asked him, saying.” This phrase comes before the word Teacher. Use a natural order in your language, and introduce the quotation in a natural way. Other ways to do this in English are:

So they asked him, “Teacher…” (NET)

Then they questioned him about that, saying, “Teacher…”

And they put to him this question, “Master,” they said (NJB)

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. In this context the disciples addressed Jesus with respect as their teacher and master. Use a natural title in your language for this context. This title was also used in 18:18. For more information, see the note on 18:18a.

they: The pronoun they refers to the disciples who had been talking about the temple in 21:5. Refer back to them here in a natural way in your language.

when will these things happen?: The Greek word that the BSB translates as these things refers primarily to the temple being destroyed. It probably also includes the other events that would happen before and after the destruction of the temple. Some ways to translate the disciples’ question are:

when will these events happen/occur?

when will this be? (GNT)

when will all this happen? (NLT)

In Greek, the question begins with a conjunction that the NASB translates as “therefore.” The BSB and other English versions do not translate this conjunction. Do what is natural here in your language.

21:7b

And what will be the sign that they are about to take place?”

what will be the sign that they are about to take place?: Here the disciples asked Jesus what sign would indicate that the events are about to happen. The Greek word that the BSB translates as sign refers here to a signal or indication. In this context the sign refers to an event or other indication that will show that the statement in 21:6 will soon happen. Other ways to translate the question are:

…what will happen in order to show that the time has come for it to take place? (GNT)

…what will we see, so that we may know that these things will soon happen?

The word sign also occurs in 2:12, 2:34, 11:16, 11:29–30. See how you translated it there. Consider whether you should translate it in the same way here. You may need to translate it differently to fit this context.

that they are about to take place?: The phrase they are about to take place is literally “they will very-soon be accomplished.” It indicates that these events would soon happen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτησαν & αὐτὸν

˱they˲_asked & (Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτησαν Δέ αὐτόν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι)

The pronoun they refers to Jesus’ disciples, and the word him refers to Jesus. Alternate translation: [the disciples asked Jesus] or [Jesus’ disciples asked him]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι

when therefore these_‹things› will_be (Some words not found in SR-GNT: ἐπηρώτησαν Δέ αὐτόν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καί τί τό σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι)

The phrase these things refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: [then when will the temple be destroyed? And how will we know that our enemies are about to destroy it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 58072
    1. they asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y33
    10. 58071
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 58073
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58076
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 58077
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 58079
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 58078
    1. things these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R58060
    10. 58080
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 58081
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58082
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 58083
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58084
    1. sign
    2. sign
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. Y33
    10. 58085
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 58089
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 58092
    1. may be going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ going
    7. ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 58090
    1. to be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ becoming
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 58093

OET (OET-LV)And they_asked him saying:
Teacher, therefore when things these will_be, and what the sign whenever these things may_be_going to_be_becoming?

OET (OET-RV)Then they asked Yeshua, “Teacher, when will those things all happen, and what will be the sign that they’re about to happen?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:7 ©