Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:6

 LUKE 21:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. Y33; R58040; R58042; R58048
    11. 58052
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58053
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58054
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 58055
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33; F58058
    11. 58056
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58057
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33; R58056
    11. 58058
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 58059
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. ˓will be being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. ˓will_be_being˒ left
    9. -
    10. Y33; F58080
    11. 58060
    1. λίθος
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 58061
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 58062
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 58063
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. -
    11. 58064
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 58065
    1. τοίχῳ
    2. toiχos
    3. -
    4. -
    5. 51090
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ wall
    8. ˓the˒ wall
    9. -
    10. -
    11. 58066
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 58067
    1. ὅς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 58068
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 58069
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. ˓will be being torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. ˓will_be_being˒ torn_down
    9. -
    10. Y33
    11. 58070

OET (OET-LV)These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone ˓will˒_ not _be_being_left on stone, here, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.

uW Translation Notes:

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

Alternate translation: [As for this beautiful temple and its decorations]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

˓will_be˒_coming days in which

Here Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [there will be a time when]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [your enemies will not leave one stone upon another]

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: [your enemies will topple every stone off the stone it is resting on]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: [your enemies will completely destroy this building of stone]

ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: [Every stone will be torn down]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: [They will tear it all down]

TSN Tyndale Study Notes:

21:6 Not one stone will be left on top of another: See study note on 19:43-44.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. Y33; R58040; R58042; R58048
    11. 58052
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58053
    1. you all are observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58054
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33; F58058
    10. 58056
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 58055
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58057
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R58056
    10. 58058
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 58061
    1. ˓will
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ left
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. -
    9. Y33; F58080
    10. 58060
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58059
    1. be being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ left
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. -
    9. Y33; F58080
    10. 58060
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 58062
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····DMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 58063
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 58067
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58068
    1. ˓will
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ torn_down
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 58070
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58069
    1. be being torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ torn_down
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 58070

OET (OET-LV)These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone ˓will˒_ not _be_being_left on stone, here, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:6 ©