Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:6

 LUKE 21:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ταῦτα
    2. houtos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. Y33; R58040; R58042; R58048
    11. 58052
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58053
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58054
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 58055
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33; F58058
    11. 58056
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58057
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33; R58056
    11. 58058
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 58059
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. ˓will be being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. ˓will_be_being˒ left
    9. -
    10. Y33; F58080
    11. 58060
    1. λίθος
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 58061
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 58062
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N····DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 58063
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. -
    11. 58064
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 58065
    1. τοίχῳ
    2. toiχos
    3. -
    4. -
    5. 51090
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ wall
    8. ˓the˒ wall
    9. -
    10. -
    11. 58066
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 58067
    1. ὅς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 58068
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 58069
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. ˓will be being torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. ˓will_be_being˒ torn_down
    9. -
    10. Y33
    11. 58070

OET (OET-LV)These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone ˓will˒_ not _be_being_left on stone, here, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

Paragraph 21:5–6

This paragraph introduces a new section. The events in this section began sometime after the event in 21:1–4. The Greek text does not indicate how much time passed between these two sections. Matthew 24:1 and Mark 13:1 indicate that Jesus was leaving the temple as the events in this section began.

In some languages, it may be natural to begin this section with a time word or phrase. If that is true in your language, choose an expression that is not too specific. For example:

Then (JBP)

After that

21:6a

“As for what you see here, the time will come when

As for what you see here, the time will come when: The Greek phrase that the BSB translates as As for what you see is literally “these things that you see.” It refers here to the temple, including the stones and gifts that his disciples admired in 21:5. Jesus indicated that he was going to tell them what would happen to the temple in the future. Some other ways to translate 21:6a are:

Let me tell you something about/concerning these things that you see. A time will come when….

You see these things now, but the time is coming when….

The time will come when all these stones that you see….

See the General Comment on 21:6b–c below for other ways to connect 21:6a to 21:6b–c.

see: The Greek verb that the BSB translates as see means to look at something with focused attention. Other ways that you might translate this are:

looking at (NCV)

gazing at (NET)

the time will come when: The phrase the time will come when is more literally “days will come in which.” This phrase introduces what Jesus predicted about the temple. He told what would happen to it in the future. In this context the word “days” refers in general to a period of time. It does not indicate whether the number of days will be few or many. Other ways to translate the phrase are:

the days will come when (RSV)

there will be a time when

someday in the future

21:6b

not one stone will be left on another;

21:6c

every one will be thrown down.”

21:6b–c

not one stone will be left on another; every one will be thrown down: One way to translate this more literally is:

…there will not be left one stone upon another which will not be torn down. (NASB)

This statement is an emphatic way to say that the whole temple will be completely destroyed. This includes the parts that are not made of stone. Other ways to translate this meaning are:

…none of the walls/buildings will be left standing. Every wall will be broken down.

…nothing will be left of this beautiful temple. It will be completely destroyed.

Some languages have an idiom to describe something being totally destroyed. Describe the destruction in a natural way in your language.

will be left: The verbs will be left is passive. In some languages it may be more natural to translate without a passive verb. For example:

not even a single stone will remain in its placeKankanaey back translation on TW.

they will not leave even one stone on another one

there will no longer be one stone on top of the otherUma back translation on TW.

every one will be thrown down: The Greek verb that the BSB translates as will be thrown down means to destroy completely by tearing down and dismantling. Other ways to translate this word are:

will be torn down (GW)

will be knocked down to the ground

This is a passive clause. In some languages it may be necessary to use an active verb and supply a subject. In 19:43–44 Jesus said that the enemies of the Jews would do this. So here you may use a similar subject as you did there. For example:

when enemy armies will not leave one stone upon another…

General Comment on 21:6b–c

In some languages it may be more natural to change the order of 21:6b and 21:6c. For example:

6ceverything you see/admire here will be destroyed, 6band nothing will be left

In other languages it may be more natural to make one emphatic statement. For example:

this temple will be completely destroyed

uW Translation Notes:

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

Alternate translation: [As for this beautiful temple and its decorations]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

˓will_be˒_coming days in which

Here Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [there will be a time when]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [your enemies will not leave one stone upon another]

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: [your enemies will topple every stone off the stone it is resting on]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: [your enemies will completely destroy this building of stone]

ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: [Every stone will be torn down]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς οὐ καταλυθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)

If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: [They will tear it all down]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. Y33; R58040; R58042; R58048
    11. 58052
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58053
    1. you all are observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58054
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33; F58058
    10. 58056
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 58055
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58057
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R58056
    10. 58058
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 58061
    1. ˓will
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ left
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. -
    9. Y33; F58080
    10. 58060
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58059
    1. be being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ left
    7. ˓will_be_being˒ left
    8. -
    9. Y33; F58080
    10. 58060
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 58062
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····DMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 58063
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 58067
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 58068
    1. ˓will
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ torn_down
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 58070
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58069
    1. be being torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ torn_down
    7. ˓will_be_being˒ torn_down
    8. -
    9. Y33
    10. 58070

OET (OET-LV)These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone ˓will˒_ not _be_being_left on stone, here, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:6 ©