Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:6

 LUKE 21:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. These things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58581
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 58582
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ observing
    8. ˱you_all˲ /are/ observing
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 58583
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58584
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. F58587
    12. 58585
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58586
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R58585
    12. 58587
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58588
    1. ἀφεθήσεται
    2. afiēmi
    3. will be being left
    4. -
    5. 8630
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ left
    8. /will_be_being/ left
    9. -
    10. 100%
    11. F58609
    12. 58589
    1. λίθος
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....NMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 100%
    11. F58597
    12. 58590
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58591
    1. λίθῳ
    2. lithos
    3. stone
    4. -
    5. 30370
    6. N....DMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 58592
    1. λίθον
    2. lithos
    3. -
    4. -
    5. 30370
    6. N....AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58593
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58594
    1. τοίχῳ
    2. toiχos
    3. -
    4. -
    5. 51090
    6. N....DMS
    7. /the/ wall
    8. /the/ wall
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58595
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 58596
    1. ὃς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R58590
    12. 58597
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58598
    1. καταλυθήσεται
    2. kataluō
    3. will be being torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ torn_down
    8. /will_be_being/ torn_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58599

OET (OET-LV)These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone will_ not _be_being_left on stone, here, which will_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.

uW Translation Notes:

ταῦτα ἃ θεωρεῖτε

these_‹things› which ˱you_all˲_/are/_observing

Alternate translation: [As for this beautiful temple and its decorations]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς

/will_be/_coming days in which

Here Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [there will be a time when]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not /will_be_being/_left stone on stone

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [your enemies will not leave one stone upon another]

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not /will_be_being/_left stone on stone

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: [your enemies will topple every stone off the stone it is resting on]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ

not /will_be_being/_left stone on stone

See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: [your enemies will completely destroy this building of stone]

ὃς οὐ καταλυθήσεται

which not /will_be_being/_torn_down

If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: [Every stone will be torn down]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς οὐ καταλυθήσεται

which not /will_be_being/_torn_down

If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: [They will tear it all down]

TSN Tyndale Study Notes:

21:6 Not one stone will be left on top of another: See study note on 19:43-44.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. These things
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. outos
    6. R-....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58581
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 58582
    1. you all are observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ observing
    7. ˱you_all˲ /are/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 58583
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. F58587
    11. 58585
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58584
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58586
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R58585
    11. 58587
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....NMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 100%
    10. F58597
    11. 58590
    1. will
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ left
    7. /will_be_being/ left
    8. -
    9. 100%
    10. F58609
    11. 58589
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58588
    1. be being left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ left
    7. /will_be_being/ left
    8. -
    9. 100%
    10. F58609
    11. 58589
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58591
    1. stone
    2. -
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....DMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 58592
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 58596
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R58590
    11. 58597
    1. will
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ torn_down
    7. /will_be_being/ torn_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58599
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58598
    1. be being torn down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ torn_down
    7. /will_be_being/ torn_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58599

OET (OET-LV)These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone will_ not _be_being_left on stone, here, which will_ not _be_being_torn_down.

OET (OET-RV)In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:6 ©