Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone ˓will˒_ not _be_being_left on stone, here, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.
OET (OET-RV) “In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.”
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
This paragraph introduces a new section. The events in this section began sometime after the event in 21:1–4. The Greek text does not indicate how much time passed between these two sections. Matthew 24:1 and Mark 13:1 indicate that Jesus was leaving the temple as the events in this section began.
In some languages, it may be natural to begin this section with a time word or phrase. If that is true in your language, choose an expression that is not too specific. For example:
Then (JBP)
After that
“As for what you see here, the time will come when
“Concerning/About these things that you(plur) see, days will come when
“You(plur) are looking/gazing at these things now, but one day in the future
“What you(plur) see here will not stand/remain forever. There will be a time when
As for what you see here, the time will come when: The Greek phrase that the BSB translates as As for what you see is literally “these things that you see.” It refers here to the temple, including the stones and gifts that his disciples admired in 21:5. Jesus indicated that he was going to tell them what would happen to the temple in the future. Some other ways to translate 21:6a are:
Let me tell you something about/concerning these things that you see. A time will come when….
You see these things now, but the time is coming when….
The time will come when all these stones that you see….
See the General Comment on 21:6b–c below for other ways to connect 21:6a to 21:6b–c.
see: The Greek verb that the BSB translates as see means to look at something with focused attention. Other ways that you might translate this are:
looking at (NCV)
gazing at (NET)
the time will come when: The phrase the time will come when is more literally “days will come in which.” This phrase introduces what Jesus predicted about the temple. He told what would happen to it in the future. In this context the word “days” refers in general to a period of time. It does not indicate whether the number of days will be few or many. Other ways to translate the phrase are:
the days will come when (RSV)
there will be a time when
someday in the future
not one stone will be left on another;
not one stone of them will remain in its place.
every wall/building will be torn/broken down.
your(plur) enemies will totally destroy this temple.
every one will be thrown down.”
All the stones will be brought/thrown down.”
Every one of them will be knocked out of its place.”
They will raze/flatten it to the ground.”
not one stone will be left on another; every one will be thrown down: One way to translate this more literally is:
…there will not be left one stone upon another which will not be torn down. (NASB)
This statement is an emphatic way to say that the whole temple will be completely destroyed. This includes the parts that are not made of stone. Other ways to translate this meaning are:
…none of the walls/buildings will be left standing. Every wall will be broken down.
…nothing will be left of this beautiful temple. It will be completely destroyed.
Some languages have an idiom to describe something being totally destroyed. Describe the destruction in a natural way in your language.
will be left: The verbs will be left is passive. In some languages it may be more natural to translate without a passive verb. For example:
not even a single stone will remain in its placeKankanaey back translation on TW.
they will not leave even one stone on another one
there will no longer be one stone on top of the otherUma back translation on TW.
every one will be thrown down: The Greek verb that the BSB translates as will be thrown down means to destroy completely by tearing down and dismantling. Other ways to translate this word are:
will be torn down (GW)
will be knocked down to the ground
This is a passive clause. In some languages it may be necessary to use an active verb and supply a subject. In 19:43–44 Jesus said that the enemies of the Jews would do this. So here you may use a similar subject as you did there. For example:
when enemy armies will not leave one stone upon another…
In some languages it may be more natural to change the order of 21:6b and 21:6c. For example:
6ceverything you see/admire here will be destroyed, 6band nothing will be left
In other languages it may be more natural to make one emphatic statement. For example:
this temple will be completely destroyed
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)
Alternate translation: [As for this beautiful temple and its decorations]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς
˓will_be˒_coming days in which
Here Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [there will be a time when]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [your enemies will not leave one stone upon another]
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: [your enemies will topple every stone off the stone it is resting on]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not ˓will_be_being˒_left stone (Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)
See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: [your enemies will completely destroy this building of stone]
ὃς οὐ καταλυθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: [Every stone will be torn down]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς οὐ καταλυθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἅ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπί λίθῳ ὧδε ὅς οὒ καταλυθήσεται)
If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: [They will tear it all down]
OET (OET-LV) These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone ˓will˒_ not _be_being_left on stone, here, which ˓will˒_ not _be_being_torn_down.
OET (OET-RV) “In the future, all of this that you’re all looking at, will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.