Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:15

 LUKE 21:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. I'll
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 58225
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 58226
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y33
    11. 58227
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58228
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 58229
    1. στόμα
    2. stoma
    3. +a mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ mouth
    8. ˓a˒ mouth
    9. -
    10. Y33; F58233
    11. 58230
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58231
    1. σοφίαν
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····AFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y33; F58233
    11. 58232
    1. hos
    2. to which
    3. which
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y33; R58230; R58232
    10. 58233
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 58234
    1. δυνήσονται
    2. dunamai
    3. they ˓will be able
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 58235
    1. ἀντειπεῖν
    2. antilegō
    3. -
    4. -
    5. 4830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak_against
    8. ˓to˒ speak_against
    9. -
    10. R58245
    11. 58236
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 58237
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 58238
    1. ἀντιστῆναι
    2. anthistēmi
    3. to resist
    4. resist
    5. 4360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ resist
    8. ˓to˒ resist
    9. -
    10. Y33; R58245
    11. 58239
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 58240
    1. ἀντειπεῖν
    2. antilegō
    3. to speak against
    4. speak against
    5. 4830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak_against
    8. ˓to˒ speak_against
    9. -
    10. Y33
    11. 58241
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 58242
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 58243
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 58244
    1. ἀντικείμενοι
    2. antikeimai
    3. opposing
    4. opposing
    5. 4800
    6. VPPM·NMP
    7. opposing
    8. opposing
    9. -
    10. Y33; F58239; F58236
    11. 58245
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58246

OET (OET-LV)for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they_˓will˒_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.

OET (OET-RV)because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:15a

For I will give you speech and wisdom

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples should resolve not to prepare/plan or be anxious about how they should defend themselves. What Jesus said in 21:15 was the reason for what he told his disciples to do in 21:14. Another way to translate this conjunction is “because,” as in the GNT. It may also be natural to begin this verse as a new sentence. For example:

I say this because…

In some languages the connection may be implied without a conjunction.

I: The Greek word that the BSB translates as I is emphatic. Jesus emphasized that he himself would give his disciples words and wisdom. Another way to emphasize this in English is:

I am the one who…

Emphasize it in a natural way in your language.

speech and wisdom: The Greek text that the BSB translates as speech and wisdom is literally “a mouth and wisdom,” as in the RSV. The word “mouth” is used figuratively for the words that the mouth speaks. In this context the phrase speech and wisdom means “wise words.” It refers to being able to speak wisely and rightly in any situation. Some other ways to translate this are:

the wisdom to know what to say (CEV)

the right words and such wisdom that… (NLT)

eloquence and wisdom (JBP)NJB is very similar with “an eloquence and a wisdom.”

21:15b

that none of your adversaries will be able to resist

21:15c

or contradict.

21:15b–c

that none of your adversaries will be able to resist or contradict: This clause tells the result of the wise words that the disciples will speak (21:15a). They will speak so wisely that their enemies will not know how to disprove what they say.

The words resist and contradict have similar meanings here. The word contradict refers specifically to saying that what someone has said is not correct. The word resist can also include other types of opposition. Jesus used both these words to emphasize what he said. Other ways to translate the clause are:

so that your enemies will thus have no way to defeat you and to contradict what you are sayingKankanaey back translation on TW.

as for your enemies, they will not be able to answer your reasoning. They will also not be able to say that what you are saying is a lie.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

adversaries: The Greek word that the BSB translates as adversaries means “opponents.” In this context it probably refers to people who would accuse the disciples in court. Another way to translate it is:

those who oppose/accuse you

Some languages express this meaning with an idiom. For example:

those who show a sour face toward you

those who have a mean heart toward you

resist: The Greek word that the BSB translates as resist means “withstand.” It implies here that the disciples’ enemies will not be able to prove that what the disciples say is wrong. They will not be successful in opposing them.

contradict: The word contradict means “speak against.” It indicates that no enemy will know what to say against the disciples’ wise words. The enemies will not be able to deny that the disciples are speaking the truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)

Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [21:14](../21/14.md) and [21:15](../21/15.md), putting all of [21:15](../21/15.md) first, followed by all of [21:14](../21/14.md). You could begin [21:15](../21/15.md) with “Since” and have no introductory word for [21:14](../21/14.md), or you could have no introductory word for [21:15](../21/15.md) and begin [21:14](../21/14.md) with “So.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

στόμα καὶ σοφίαν

˓a˒_mouth (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)

Jesus is using the term mouth to refer to speech. Alternate translation: [speech and wisdom]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

στόμα καὶ σοφίαν

˓a˒_mouth (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)

The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [wise things to say] or [wise responses]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

˱to˲_which (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: [that all of your adversaries will have to agree are true]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν

˓to˒_resist (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)

The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [to deny]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 58226
    1. I
    2. I'll
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 58225
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33
    10. 58227
    1. +a mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ mouth
    7. ˓a˒ mouth
    8. -
    9. Y33; F58233
    10. 58230
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58231
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····AFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y33; F58233
    10. 58232
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58228
    1. to which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. Y33; R58230; R58232
    10. 58233
    1. they ˓will
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 58235
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58234
    1. be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 58235
    1. to resist
    2. resist
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ resist
    7. ˓to˒ resist
    8. -
    9. Y33; R58245
    10. 58239
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 58240
    1. to speak against
    2. speak against
    3. 4830
    4. antilegō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak_against
    7. ˓to˒ speak_against
    8. -
    9. Y33
    10. 58241
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 58243
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 58244
    1. opposing
    2. opposing
    3. 4800
    4. antikeimai
    5. V-PPM·NMP
    6. opposing
    7. opposing
    8. -
    9. Y33; F58239; F58236
    10. 58245
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58246

OET (OET-LV)for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they_˓will˒_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.

OET (OET-RV)because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:15 ©