Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they_˓will˒_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.
OET (OET-RV) because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
For I will give you speech and wisdom
For I myself will give you(plur) words that will be so wise
I say this because I myself will cause you(plur) to speak so wisely
At that time I myself will give you(plur) such wise words
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples should resolve not to prepare/plan or be anxious about how they should defend themselves. What Jesus said in 21:15 was the reason for what he told his disciples to do in 21:14. Another way to translate this conjunction is “because,” as in the GNT. It may also be natural to begin this verse as a new sentence. For example:
I say this because…
In some languages the connection may be implied without a conjunction.
I: The Greek word that the BSB translates as I is emphatic. Jesus emphasized that he himself would give his disciples words and wisdom. Another way to emphasize this in English is:
I am the one who…
Emphasize it in a natural way in your language.
speech and wisdom: The Greek text that the BSB translates as speech and wisdom is literally “a mouth and wisdom,” as in the RSV. The word “mouth” is used figuratively for the words that the mouth speaks. In this context the phrase speech and wisdom means “wise words.” It refers to being able to speak wisely and rightly in any situation. Some other ways to translate this are:
the wisdom to know what to say (CEV)
the right words and such wisdom that… (NLT)
eloquence and wisdom (JBP)NJB is very similar with “an eloquence and a wisdom.”
that none of your adversaries will be able to resist
that none of your(plur) enemies can disprove what you(plur) say
that none of those who accuse you(plur) will be able to refute your arguments
or contradict.
or deny that it is true.
or claim that you are not telling the truth.
that none of your adversaries will be able to resist or contradict: This clause tells the result of the wise words that the disciples will speak (21:15a). They will speak so wisely that their enemies will not know how to disprove what they say.
The words resist and contradict have similar meanings here. The word contradict refers specifically to saying that what someone has said is not correct. The word resist can also include other types of opposition. Jesus used both these words to emphasize what he said. Other ways to translate the clause are:
so that your enemies will thus have no way to defeat you and to contradict what you are sayingKankanaey back translation on TW.
as for your enemies, they will not be able to answer your reasoning. They will also not be able to say that what you are saying is a lie.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
adversaries: The Greek word that the BSB translates as adversaries means “opponents.” In this context it probably refers to people who would accuse the disciples in court. Another way to translate it is:
those who oppose/accuse you
Some languages express this meaning with an idiom. For example:
those who show a sour face toward you
those who have a mean heart toward you
resist: The Greek word that the BSB translates as resist means “withstand.” It implies here that the disciples’ enemies will not be able to prove that what the disciples say is wrong. They will not be successful in opposing them.
contradict: The word contradict means “speak against.” It indicates that no enemy will know what to say against the disciples’ wise words. The enemies will not be able to deny that the disciples are speaking the truth.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [21:14](../21/14.md) and [21:15](../21/15.md), putting all of [21:15](../21/15.md) first, followed by all of [21:14](../21/14.md). You could begin [21:15](../21/15.md) with “Since” and have no introductory word for [21:14](../21/14.md), or you could have no introductory word for [21:15](../21/15.md) and begin [21:14](../21/14.md) with “So.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
στόμα καὶ σοφίαν
˓a˒_mouth (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
Jesus is using the term mouth to refer to speech. Alternate translation: [speech and wisdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
στόμα καὶ σοφίαν
˓a˒_mouth (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [wise things to say] or [wise responses]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
˱to˲_which (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: [that all of your adversaries will have to agree are true]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν
˓to˒_resist (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ γάρ δώσω ὑμῖν στόμα καί σοφίαν ᾗ οὒ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἤ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν)
The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [to deny]
OET (OET-LV) for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they_˓will˒_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.
OET (OET-RV) because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.