Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they will_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.
OET (OET-RV) because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.
Note 1 topic: translate-versebridge
γὰρ
for
Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine 21:14 and 21:15, putting all of 21:15 first, followed by all of 21:14. You could begin 21:15 with “Since” and have no introductory word for 21:14, or you could have no introductory word for 21:15 and begin 21:14 with “So.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
στόμα καὶ σοφίαν
/a/_mouth and wisdom
Jesus is using the term mouth to refer to speech. Alternate translation: “speech and wisdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
στόμα καὶ σοφίαν
/a/_mouth and wisdom
The phrase a mouth and wisdom expresses a single idea by using two words connected with and. The word wisdom describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν
˱to˲_which not ˱they˲_/will_be/_able /to/_resist or /to/_speak_against all the_‹ones› opposing ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verbs resist and contradict as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν
/to/_resist or /to/_speak_against
The terms resist and contradict mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny”
21:15 I will give you the right words: God often assured his prophets that he would give them the words to say (Exod 4:12, 15; Deut 18:18; Isa 50:4; 51:16; Jer 1:9). Jesus’ disciples were to prepare themselves to be clear witnesses (see Col 4:5-6; 2 Tim 2:21; 1 Pet 3:15), knowing that the Spirit would help them to respond as powerfully as Jesus had done (Luke 20:20-44).
OET (OET-LV) for/because I will_be_giving a_mouth and wisdom to_you_all, to_which they will_ not _be_able to_resist or to_speak_against all the ones opposing to_you_all.
OET (OET-RV) because I’ll give you the words to say and wisdom which all of those opposing you won’t be able to resist or speak against.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.