Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:14

 LUKE 21:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θέσθε
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VMAM2··P
    7. purpose
    8. purpose
    9. -
    10. -
    11. 58211
    1. θέτε
    2. tithēmi
    3. purpose
    4. -
    5. 50870
    6. VMAA2··P
    7. purpose
    8. purpose
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58212
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 58213
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 58214
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58215
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 58216
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58217
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. -
    11. 58218
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y33
    11. 58219
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58220
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58221
    1. προμελετᾶν
    2. promeletaō
    3. to be premeditating
    4. -
    5. 43040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ premeditating
    8. ˓to_be˒ premeditating
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58222
    1. προμελετῶντες
    2. promeletaō
    3. -
    4. -
    5. 43040
    6. VPPA·NMP
    7. premeditating
    8. premeditating
    9. -
    10. -
    11. 58223
    1. ἀπολογηθῆναι
    2. apologeomai
    3. to be defended
    4. defence
    5. 6260
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ defended
    8. ˓to_be˒ defended
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58224

OET (OET-LV)Therefore purpose in the hearts of_you_all not to_be_premeditating to_be_defended,

OET (OET-RV)So be confident that you all don’t need to figure out in advance what you will say in your defence

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:14a

So make up your mind not to worry beforehand

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “Therefore” (as in the NET). Here it introduces a command or encouragement that is based on what Jesus said in 21:13.Marshall (p. 768) says, “Having assured the disciples that they will face court situations, Jesus instructs them in their consequent behaviour.” Bock (p. 1670) says, “Since persecution is used by God as an opportunity for testimony, no anxiety should be present….” The context implies that since their trials will be an opportunity to testify about him, they should not worry about how to defend themselves.

Versions such as the GNT and NJB do not translate this conjunction. In some languages, it may not be natural to use a conjunction here. Begin 21:14 in a natural way in your language.

make up your mind: The Greek phrase that the BSB translates as make up your mind is literally “put/have in your hearts.” This is an idiom that means “decide” or “resolve” (as in the REB). In some languages there is an idiom to express this, as in the BSB. Some other ways to translate this are:

Settle it…in your minds (RSV)

Be firmly resolvedKankanaey back translation on TW.

not to worry beforehand: The Greek phrase that the BSB translates as not to worry beforehand means “not to prepare/plan in advance.” It is sometimes used of practicing a speech. In this context Jesus did not want his disciples to plan what they would say to defend themselves. The parallel passage in Mark 13:11 uses a word that means “worry, be anxious.” Jesus also did not want the disciples to worry about what they would say. Other ways to translate this phrase are:

not to meditate beforehand (RSV)

not to rehearse ahead of time (NET)

don’t worry in advance (NLT)

21:14b

how to defend yourselves.

how to defend yourselves: The Greek word that the BSB translates as how to defend yourselves refers to what the disciples would say that would show that they were not guilty. It does not refer to using force to defend themselves. Other ways to translate this are:

about what you will say (NCV)

about how to answer the charges against you (NLT)

about what you will say to convince those who accuse you that you have not done anything wrong

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: θέτε Οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μή προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι)

But is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus’ disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: [Nevertheless,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

purpose & in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus speaks of his disciples’ hearts as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: [make up your minds] or [decide firmly]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

purpose & in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus is using the disciples’ hearts to represent their minds. Alternate translation: [make up your minds]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: θέτε Οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μή προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι)

The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: [not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολογηθῆναι

˓to_be˒_defended

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [to defend yourselves]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 58213
    1. purpose
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-MAA2··P
    6. purpose
    7. purpose
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58212
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58215
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58217
    1. hearts
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y33
    10. 58219
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58220
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 58221
    1. to be premeditating
    2. -
    3. 43040
    4. promeletaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ premeditating
    7. ˓to_be˒ premeditating
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58222
    1. to be defended
    2. defence
    3. 6260
    4. apologeomai
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ defended
    7. ˓to_be˒ defended
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58224

OET (OET-LV)Therefore purpose in the hearts of_you_all not to_be_premeditating to_be_defended,

OET (OET-RV)So be confident that you all don’t need to figure out in advance what you will say in your defence

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:14 ©