Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-RV) So be confident that you all don’t need to figure out in advance what you will say in your defence
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
So make up your mind not to worry beforehand
But decide now that you(plur) will not prepare in advance
But determine/resolve that you(plur) will not anxiously practice/plan
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “Therefore” (as in the NET). Here it introduces a command or encouragement that is based on what Jesus said in 21:13.Marshall (p. 768) says, “Having assured the disciples that they will face court situations, Jesus instructs them in their consequent behaviour.” Bock (p. 1670) says, “Since persecution is used by God as an opportunity for testimony, no anxiety should be present….” The context implies that since their trials will be an opportunity to testify about him, they should not worry about how to defend themselves.
Versions such as the GNT and NJB do not translate this conjunction. In some languages, it may not be natural to use a conjunction here. Begin 21:14 in a natural way in your language.
make up your mind: The Greek phrase that the BSB translates as make up your mind is literally “put/have in your hearts.” This is an idiom that means “decide” or “resolve” (as in the REB). In some languages there is an idiom to express this, as in the BSB. Some other ways to translate this are:
Settle it…in your minds (RSV)
Be firmly resolvedKankanaey back translation on TW.
not to worry beforehand: The Greek phrase that the BSB translates as not to worry beforehand means “not to prepare/plan in advance.” It is sometimes used of practicing a speech. In this context Jesus did not want his disciples to plan what they would say to defend themselves. The parallel passage in Mark 13:11 uses a word that means “worry, be anxious.” Jesus also did not want the disciples to worry about what they would say. Other ways to translate this phrase are:
not to meditate beforehand (RSV)
not to rehearse ahead of time (NET)
don’t worry in advance (NLT)
how to defend yourselves.
what to say in your(plur) defense.
words to convince them that you are innocent.
how to defend yourselves: The Greek word that the BSB translates as how to defend yourselves refers to what the disciples would say that would show that they were not guilty. It does not refer to using force to defend themselves. Other ways to translate this are:
about what you will say (NCV)
about how to answer the charges against you (NLT)
about what you will say to convince those who accuse you that you have not done anything wrong
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: θέτε Οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μή προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι)
But is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus’ disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: [Nevertheless,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
purpose & in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus speaks of his disciples’ hearts as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: [make up your minds] or [decide firmly]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
purpose & in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus is using the disciples’ hearts to represent their minds. Alternate translation: [make up your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: θέτε Οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μή προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι)
The implication is that Jesus’ disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies’ accusations. Alternate translation: [not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολογηθῆναι
˓to_be˒_defended
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [to defend yourselves]
OET (OET-RV) So be confident that you all don’t need to figure out in advance what you will say in your defence
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.