Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:26

 LUKE 21:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποψυχόντων
    2. apopsuχō
    3. fainting
    4. faint
    5. 6740
    6. VPPA.GMP
    7. fainting
    8. fainting
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; F59007
    12. 58963
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F58986
    12. 58964
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58965
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N....GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58966
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58967
    1. προσδοκίας
    2. prosdokia
    3. expectation
    4. -
    5. 43290
    6. N....GFS
    7. expectation
    8. expectation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58968
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. ˱of˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58969
    1. ἐπερχομένων
    2. eperχomai
    3. coming over
    4. -
    5. 19040
    6. VPPM.GNP
    7. coming_over
    8. coming_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58970
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58971
    1. οἰκουμένῃ
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. -
    5. 36250
    6. N....DFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 58972
    1. οἰκουμένης
    2. oikoumenē
    3. -
    4. -
    5. 36250
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ inhabited_world
    8. ˱of˲ inhabited_world
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58973
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58974
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58975
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. powers
    4. -
    5. 14110
    6. N....NFP
    7. powers
    8. powers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58976
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 58977
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58978
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 58979
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58980
    1. οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 58981
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N....DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58982
    1. σαλευθήσονται
    2. saleuō
    3. will be being shaken
    4. shaken
    5. 45310
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ shaken
    8. /will_be_being/ shaken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58983

OET (OET-LV)people fainting from fear and expectation of_the things coming_over to_the inhabited_world, because/for the powers of_the heavens will_be_being_shaken.

OET (OET-RV)People will faint from fear and worry about what’s happening to the planet, because the powers in the universe[fn] will be shaken.


21:26 This could possibly be referring to a shake-up of spiritual powers, but more likely refers to the physical universe from our moon and solar system outwards.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Here Jesus is using the term Men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας

from fear and expectation

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term fear describes what the expectation of people will be like. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation”

τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ

˱of˲_the_‹things› coming_over ˱to˲_the inhabited_world

Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

the for powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken

If it would be helpful in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken

The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars”

TSN Tyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F58986
    11. 58964
    1. fainting
    2. faint
    3. 6740
    4. apopsuχō
    5. V-PPA.GMP
    6. fainting
    7. fainting
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; F59007
    11. 58963
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58965
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58966
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58967
    1. expectation
    2. -
    3. 43290
    4. prosdokia
    5. N-....GFS
    6. expectation
    7. expectation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58968
    1. of the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ the ‹things›
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58969
    1. coming over
    2. -
    3. 19040
    4. eperχomai
    5. V-PPM.GNP
    6. coming_over
    7. coming_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58970
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58971
    1. inhabited world
    2. -
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-....DFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 58972
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58974
    1. powers
    2. -
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....NFP
    6. powers
    7. powers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58976
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 58979
    1. heavens
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 58981
    1. will be being shaken
    2. shaken
    3. 45310
    4. saleuō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ shaken
    7. /will_be_being/ shaken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58983

OET (OET-LV)people fainting from fear and expectation of_the things coming_over to_the inhabited_world, because/for the powers of_the heavens will_be_being_shaken.

OET (OET-RV)People will faint from fear and worry about what’s happening to the planet, because the powers in the universe[fn] will be shaken.


21:26 This could possibly be referring to a shake-up of spiritual powers, but more likely refers to the physical universe from our moon and solar system outwards.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:26 ©