Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) people fainting from fear and expectation of_the things coming_over to_the inhabited_world, because/for the powers of_the heavens will_be_being_shaken.
OET (OET-RV) People will faint from fear and worry about what’s happening to the planet, because the powers in the universe[fn] will be shaken.
21:26 This could possibly be referring to a shake-up of spiritual powers, but more likely refers to the physical universe from our moon and solar system outwards.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Here Jesus is using the term Men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας
from fear and expectation
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The term fear describes what the expectation of people will be like. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation”
τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ
˱of˲_the_‹things› coming_over ˱to˲_the inhabited_world
Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the for powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
If it would be helpful in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
The phrase the powers of the heavens is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
the & powers ˱of˲_the heavens /will_be_being/_shaken
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars”
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
OET (OET-LV) people fainting from fear and expectation of_the things coming_over to_the inhabited_world, because/for the powers of_the heavens will_be_being_shaken.
OET (OET-RV) People will faint from fear and worry about what’s happening to the planet, because the powers in the universe[fn] will be shaken.
21:26 This could possibly be referring to a shake-up of spiritual powers, but more likely refers to the physical universe from our moon and solar system outwards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.