Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) both great earthquakes, and in different places, will_be famines and pestilences, and fearful_sights and from the_sky will_be great signs
OET (OET-RV) and there’ll be huge earthquakes, and famines and diseases and other frightening events, as well as widespread signs from the sky.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places,
In many places there will be severe earthquakes, famines, and plagues.
In different places in the world, the earth will shake violently, terrible times of hunger will come, and severe diseases will spread quickly to many people.
There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places: In this clause Jesus mentioned three things that will happen before the end. Probably all three of these things will happen in various places.Some English versions seem to indicate that the phrase “in various places” goes only with “famines” and “pestilences,” rather than also with “earthquakes.” There is a slight difference in word order in some Greek manuscripts that might be interpreted in that way. However, Mark 13:8 specifies that earthquakes will happen in various places. The Notes take the view that the phrase “in various places” goes with all three words. Nolland (p. 992) mentions that the Greek terms for “famines” and “plagues” are limoi and loimoi, which “form a natural literary pair.” Some other ways to translate the clause are:
there will be severe earthquakes, famines and plagues in many places… (REB)
In various places there will be great earthquakes, sicknesses, and a lack of food. (NCV)
Terrible earthquakes, famines, and plagues will happen in many lands.
great earthquakes: The Greek word that the BSB translates as earthquakes refers to sudden and violent movements of the ground. The word great implies that the shaking would be especially violent. When the ground shakes violently, buildings are often destroyed, and many people and animals may be killed.
In some languages it may be more natural to use a phrase or clause to translate this meaning. For example:
The earth will shake violently and cause great destruction.
famines: The Greek word that the BSB translates as famines refers to long periods of time when people do not have enough food to eat. Famines usually happen when there is no rain for a long time and crops do not grow. People become very hungry, and many people die because they do not have food. The word “famine” does not refer to the time before harvest each year when people are more hungry than usual.
Other ways to translate famines are:
There will be no food to eat and many people will die of hunger.
times of great hunger
pestilences: The Greek word that the BSB translates as pestilences refers to contagious diseases that can spread to many people within a short time. These diseases cause great suffering, and many people die from them. Other ways to translate this are:
widespread contagious diseases
plagues (GNT)
dreadful diseases (GW)
in various places: The phrase in various places refers to different places in many parts of the world.
along with fearful sights and great signs from heaven.
In the sky, terrors and amazing signs will appear.
God will cause miraculous events/signs to happen in the sky, and these events will terrify people.”
along with fearful sights and great signs from heaven: This part of the verse continues to describe events that will happen before the end.There is some variation in word order here in the Greek manuscripts. Fitzmyer (p. 1337) says, “A different order of words is found in various manuscripts, but the sense of the text is not affected thereby.” In Greek, it contains the same verb as in 21:11a. Another way to translate it is:
and there will be terrors and great signs from heaven (RSV)
The phrase from heaven probably tells where both the fearful sights and great signs will happen. Another way to say this is:
in the sky terrors and signs will appear
It is possible that fearful sights and great signs refer to the same events. The great signs will terrify people. Some ways to translate fearful sights and great signs from heaven are:
Translate them as two different events or sights. For example:
terrors and great signs from heaven (NASB)
terrifying sights/events and miraculous signs in the sky
Translate them as one event or sight. For example:
terrifying signs in the sky
fearful sights: The Greek word that the BSB translates as fearful sights is literally “terrors.” It can refer to any sight or event that causes great fear. Other ways to translate it are:
dreadful sights (JBP)
terrifying things (GNT)
terrors (RSV)
great signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to events or sights that have a special meaning. In this context, the signs are amazing things that happen or appear in the sky. The text does not make explicit exactly what these signs mean. However, it implies that God causes them to show people on earth that something important or dreadful will soon happen.
Some scholars believe that these signs are the same ones that are mentioned in 21:25–26. However, those signs will happen immediately before Jesus returns to earth. Many scholars believe that these signs in 21:25–26 will happen in the same time period as the events of 21:8–9.For example, Marshall (pp. 765–766) states, “Such signs were believed to have occurred before the fall of Jerusalem…and Luke may have regarded these sayings as referring to them, in which case there is a parallel between the signs before the fall of Jerusalem and before the End….These ‘signs’ stand under the rubric of verse 9b….The point is that such phenomena are not apocalyptic signs of the End.”
See also the notes on 21:7b. Other ways to translate great signs are:
miraculous signs (GW)
amazing things/events to warn/show people to expect something crucial/dreadful
from heaven: The phrase from heaven means “from the sky,” and more specifically, “from” or “in” the clouds or the stars. Jesus probably referred here to strange things that would happen to the sun, moon, and stars. He continued to tell about this in 21:25–26. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.
φόβηθρά
(Some words not found in SR-GNT: σεισμοί τέ μεγάλοι καί κατά τόπους λιμοί καί λοιμοί ἔσονται φόβητρα τέ καί σημεῖα ἀπʼ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται)
Alternate translation: [events that terrify people] or [events that cause people to be very afraid]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα
signs from ˓the˒_sky great
Here, the term heaven could mean: (1) based on what Jesus says in [21:25](../21/25.md) about signs in the sun, moon, and stars, it has the sense of “sky.” Alternate translation: [great signs in the sky] (2) a way of referring to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [great signs from God] or [great signs that God sends]
OET (OET-LV) both great earthquakes, and in different places, will_be famines and pestilences, and fearful_sights and from the_sky will_be great signs
OET (OET-RV) and there’ll be huge earthquakes, and famines and diseases and other frightening events, as well as widespread signs from the sky.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.