Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all _may_ not _be_gone after them.
OET (OET-RV) “Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν
/be/_watching_out lest ˱you_all˲_/may_be/_strayed many for /will_be/_coming in the name ˱of˲_me saying I am_‹he› and the time /has/_neared
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not led astray. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανηθῆτε
lest ˱you_all˲_/may_be/_strayed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “no one leads you astray”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here Jesus uses the word name to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καιρὸς ἤγγικεν
he the time /has/_neared
This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: “God is about to establish his kingdom” or “God is about to defeat all of our enemies”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν
lest not ˱you_all˲_/may_be/_gone after them
Here the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow, found in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples”
21:8 claiming, ‘I am the Messiah’: See study note on Mark 13:5-6.
OET (OET-LV) And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all _may_ not _be_gone after them.
OET (OET-RV) “Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.