Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:8

 LUKE 21:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58094
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58095
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 58096
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y33; R58036
    11. 58097
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y33
    10. 58098
    1. πλανηθῆτε
    2. planaō
    3. you all may be strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58099
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F58107; F58109; F58119
    11. 58100
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 58101
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 58102
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58103
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58104
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 58105
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 58106
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R58100
    11. 58107
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 58108
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R58100
    11. 58109
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y33
    11. 58110
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58111
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 58112
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 58113
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ neared
    8. ˓has˒ neared
    9. -
    10. Y33
    11. 58114
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y33
    10. 58115
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 58116
    1. πορευθῆτε
    2. poreuō
    3. You all may be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58117
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. after
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 58118
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R58100
    11. 58119

OET (OET-LV)And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all_may_ not _be_gone after them.

OET (OET-RV)Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:8–11

In these verses, Jesus told his disciples about terrible events that would occur after he left this world and before he will return to it. Jesus said that during that time certain persons would falsely claim to be the Messiah. There would be wars, famines, and earthquakes. Jesus wanted his disciples to understand that it was very important to remain faithful to God during these times of suffering.

The parallel passages for 21:8–11 are Matthew 24:4–8 and Mark 13:5–8.

21:8a

Jesus answered, “See to it that you are not deceived.

Jesus answered: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus answered is literally “And he said.” Here, “he” refers to Jesus. The verb answered introduces Jesus’ reply to the question that the disciples asked him. Introduce it in a natural way in your language.

See to it that you are not deceived: The Greek verb that the BSB translates as See to it is literally “See.” Here it is a command to the disciples to be watchful and aware of possible danger. This danger is explained later in the verse. People would try to deceive them. They had to be watchful and protect themselves from being deceived. Other ways to translate this command are:

See that you are not led astray (ESV)

Be careful that you are not deceived (GW)

Watch out; don’t be fooled (GNT)

that you are not deceived: The Greek clause that the BSB translates as that you are not deceived is passive. In this context it indicates that the disciples should not allow anyone or anything to cause them to believe something that is not true. Some ways to translate this clause are:

21:8b

For many will come in My name, claiming,

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason for what Jesus told his disciples in 21:8a. Connect this reason to 21:8a in a way that is natural in your language. Another way to do this in English is:

I say this because

many will come in My name, claiming: The words many will come in My name, claiming indicate that many men will say in public that they have Jesus’ authority. In this context the phrase will come introduces these men as people who will do and say things in the future. It does not indicate that they will come to any particular place. Some other ways to translate this clause are:

many will appear, using my name, saying

many men will publicly claim to have my authority. They will say

many will come…claiming: Here the phrase many will come indicates that many individual men will come at different times. They will not come as a group at the same time. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

there will be many men who will come…. Each of them will claim…

claiming: The Greek verb that the BSB translates as claiming is literally “saying.” It introduces the two things that the men will say in 21:8c and 21:8d. Each man will say that he is the Messiah and that the time is near. The BSB uses the word claiming to imply that what they will say is not true. In some languages it may be necessary to indicate that explicitly. For example:

will lie, saying

will falsely claim

See the General Comment on 21:8a–e at the end of 21:8e for examples of using indirect speech here.

21:8c

‘I am He,’

I am He: In this context the clause I am He indicates that each man will claim to be the Messiah. The word I is emphatic in Greek. It indicates that each man will say that he is the Messiah, the one whom God promised to send as king and savior. Some ways to translate I am He here are:

For help in translating “Christ” or “Messiah,” see the note at 20:41b. There are parallel verses in Matthew 24:5 and Mark 13:6.

21:8d

and, ‘The time is near.’

and: The word and introduces another false statement that each man will say. Another way to introduce the statement is:

Each one will also say

The time is near: The word time refers to the time of the “end” that will be mentioned in 21:9d. This “end” could be the end of the temple or the end of that age (era of time). It may be helpful to refer to it in a similar way here and in 21:9d. Some ways to translate The time is near are:

The time when this age will end has arrived.

The time has come! (GNT)

The end of this era is here.

This period of time/history is now ending.

21:8e

Do not follow them.

Do not follow them: The Greek clause that the BSB translates as Do not follow them is a command that Jesus gave to his disciples. It is not another thing that the false messiahs will say. In some languages it is helpful to make that explicit. For example:

When they say that, do not follow them.

Then Jesus said, “Do not follow them.”

follow them: The Greek phrase that the BSB translates as follow them is literally “go after them.” It indicates that the disciples should not believe those people and go with them. They should not become their followers. Some other ways to translate the command are:

Do not believe them.

But you should not join them.Kankanaey back translation on TW.

General Comment on 21:8a–e

In 21:8c and 21:8d Jesus quoted what other people will say. In some languages it will be more natural to use indirect speech for one or both of these statements. It may also be helpful to indicate when the quotes or indirect speech ends. For example:

8aJesus said, “See to it that you are not deceived, 8bbecause many men will come using my name. 8cEach one will say that he is the Messiah, 8dand he will say that the time has come. 8eDo not follow any of them.”

He replied, “Don’t let anyone mislead you. For many will come in my name, claiming to be the Messiah and saying, ‘The time has come!’ But don’t believe them….” (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [Be careful that you are not led astray. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανηθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [no one leads you astray]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

Here Jesus uses the word name to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: [claiming to be me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: [I am the Messiah]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καιρὸς ἤγγικεν

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: [God is about to establish his kingdom] or [God is about to defeat all of our enemies]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

Here the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow, found in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: [Do not become their disciples]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58095
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58094
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 58096
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y33; R58036
    11. 58097
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y33
    9. 58098
    1. you all may be strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58099
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 58101
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F58107; F58109; F58119
    10. 58100
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 58102
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58104
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 58105
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 58106
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R58100
    10. 58107
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R58100
    11. 58109
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y33
    10. 58110
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58111
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 58112
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 58113
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ neared
    7. ˓has˒ neared
    8. -
    9. Y33
    10. 58114
    1. You all may
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58117
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y33
    10. 58115
    1. be gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58117
    1. after
    2. after
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 58118
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R58100
    10. 58119

OET (OET-LV)And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all_may_ not _be_gone after them.

OET (OET-RV)Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:8 ©