Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all_may_ not _be_gone after them.
OET (OET-RV) “Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
In these verses, Jesus told his disciples about terrible events that would occur after he left this world and before he will return to it. Jesus said that during that time certain persons would falsely claim to be the Messiah. There would be wars, famines, and earthquakes. Jesus wanted his disciples to understand that it was very important to remain faithful to God during these times of suffering.
The parallel passages for 21:8–11 are Matthew 24:4–8 and Mark 13:5–8.
Jesus answered, “See to it that you are not deceived.
Then/So he said to them, “Be careful that no one deceives you(plur).
Jesus answered them, “Make sure that you(plur) do not allow people to fool/trick you(plur) with teaching that is not true.
Jesus answered: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus answered is literally “And he said.” Here, “he” refers to Jesus. The verb answered introduces Jesus’ reply to the question that the disciples asked him. Introduce it in a natural way in your language.
See to it that you are not deceived: The Greek verb that the BSB translates as See to it is literally “See.” Here it is a command to the disciples to be watchful and aware of possible danger. This danger is explained later in the verse. People would try to deceive them. They had to be watchful and protect themselves from being deceived. Other ways to translate this command are:
See that you are not led astray (ESV)
Be careful that you are not deceived (GW)
Watch out; don’t be fooled (GNT)
that you are not deceived: The Greek clause that the BSB translates as that you are not deceived is passive. In this context it indicates that the disciples should not allow anyone or anything to cause them to believe something that is not true. Some ways to translate this clause are:
As a passive clause. For example:
don’t be fooled (GNT)
that you are not misled (REB)
As an active clause. For example:
Don’t let anyone mislead you…. (NLT)
Be careful that people do not deceive/mislead you.
For many will come in My name, claiming,
Many people will come, claiming to speak in my name. Each of them will say,
I say this because in the future, many people will falsely say that they have my authority. They will claim
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason for what Jesus told his disciples in 21:8a. Connect this reason to 21:8a in a way that is natural in your language. Another way to do this in English is:
I say this because
many will come in My name, claiming: The words many will come in My name, claiming indicate that many men will say in public that they have Jesus’ authority. In this context the phrase will come introduces these men as people who will do and say things in the future. It does not indicate that they will come to any particular place. Some other ways to translate this clause are:
many will appear, using my name, saying
many men will publicly claim to have my authority. They will say
many will come…claiming: Here the phrase many will come indicates that many individual men will come at different times. They will not come as a group at the same time. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
there will be many men who will come…. Each of them will claim…
claiming: The Greek verb that the BSB translates as claiming is literally “saying.” It introduces the two things that the men will say in 21:8c and 21:8d. Each man will say that he is the Messiah and that the time is near. The BSB uses the word claiming to imply that what they will say is not true. In some languages it may be necessary to indicate that explicitly. For example:
will lie, saying
will falsely claim
See the General Comment on 21:8a–e at the end of 21:8e for examples of using indirect speech here.
‘I am He,’
‘I am the Christ,’
to be the Messiah.
I am He: In this context the clause I am He indicates that each man will claim to be the Messiah. The word I is emphatic in Greek. It indicates that each man will say that he is the Messiah, the one whom God promised to send as king and savior. Some ways to translate I am He here are:
Use the term for “Christ” or “Messiah” in your language. For example:
I am the Messiah (NLT)
I am the promised Deliverer-King
I am Christ (CEV)
Use a more general term. It is good if this term implies that he is the one whom people were expecting. For example:
I am the One (NCV)
For help in translating “Christ” or “Messiah,” see the note at 20:41b. There are parallel verses in Matthew 24:5 and Mark 13:6.
and, ‘The time is near.’
and, ‘The time has come/arrived!’
They will also say, ‘The end of this age is near/here.’
and: The word and introduces another false statement that each man will say. Another way to introduce the statement is:
Each one will also say
The time is near: The word time refers to the time of the “end” that will be mentioned in 21:9d. This “end” could be the end of the temple or the end of that age (era of time). It may be helpful to refer to it in a similar way here and in 21:9d. Some ways to translate The time is near are:
The time when this age will end has arrived.
The time has come! (GNT)
The end of this era is here.
This period of time/history is now ending.
Do not follow them.
Do(plur) not go after them.
You(plur) must not believe/join them.
Do not follow them: The Greek clause that the BSB translates as Do not follow them is a command that Jesus gave to his disciples. It is not another thing that the false messiahs will say. In some languages it is helpful to make that explicit. For example:
When they say that, do not follow them.
Then Jesus said, “Do not follow them.”
follow them: The Greek phrase that the BSB translates as follow them is literally “go after them.” It indicates that the disciples should not believe those people and go with them. They should not become their followers. Some other ways to translate the command are:
Do not believe them.
But you should not join them.Kankanaey back translation on TW.
In 21:8c and 21:8d Jesus quoted what other people will say. In some languages it will be more natural to use indirect speech for one or both of these statements. It may also be helpful to indicate when the quotes or indirect speech ends. For example:
8aJesus said, “See to it that you are not deceived, 8bbecause many men will come using my name. 8cEach one will say that he is the Messiah, 8dand he will say that the time has come. 8eDo not follow any of them.”
He replied, “Don’t let anyone mislead you. For many will come in my name, claiming to be the Messiah and saying, ‘The time has come!’ But don’t believe them….” (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [Be careful that you are not led astray. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανηθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [no one leads you astray]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)
Here Jesus uses the word name to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: [claiming to be me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)
The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: [I am the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καιρὸς ἤγγικεν
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)
This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: [God is about to establish his kingdom] or [God is about to defeat all of our enemies]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)
Here the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow, found in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: [Do not become their disciples]
OET (OET-LV) And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all_may_ not _be_gone after them.
OET (OET-RV) “Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.