Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:8

 LUKE 21:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58094
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58095
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 58096
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y33; R58036
    11. 58097
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y33
    10. 58098
    1. πλανηθῆτε
    2. planaō
    3. you all may be strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58099
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F58107; F58109; F58119
    11. 58100
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 58101
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 58102
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 58103
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58104
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 58105
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 58106
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R58100
    11. 58107
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 58108
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R58100
    11. 58109
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y33
    11. 58110
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58111
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 58112
    1. καιρός
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 58113
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ neared
    8. ˓has˒ neared
    9. -
    10. Y33
    11. 58114
    1. Μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y33
    10. 58115
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 58116
    1. πορευθῆτε
    2. poreuō
    3. You all may be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58117
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. after
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 58118
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R58100
    11. 58119

OET (OET-LV)And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all_may_ not _be_gone after them.

OET (OET-RV)Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [Be careful that you are not led astray. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανηθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [no one leads you astray]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

Here Jesus uses the word name to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: [claiming to be me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: [I am the Messiah]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καιρὸς ἤγγικεν

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: [God is about to establish his kingdom] or [God is about to defeat all of our enemies]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν Βλέπετε μή πλανηθῆτε πολλοί γάρ ἐλεύσονται ἐπί τῷ ὀνόματι μού λέγοντες Ἐγώ εἰμί καί Ὁ καιρός ἤγγικεν Μή πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν)

Here the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow, found in [5:27](../05/27.md) and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: [Do not become their disciples]

TSN Tyndale Study Notes:

21:8 claiming, ‘I am the Messiah’: See study note on Mark 13:5-6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58095
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58094
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 58096
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. D
    10. Y33; R58036
    11. 58097
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y33
    9. 58098
    1. you all may be strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ strayed
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58099
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 58101
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F58107; F58109; F58119
    10. 58100
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 58102
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 58103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58104
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 58105
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 58106
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R58100
    10. 58107
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R58100
    11. 58109
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y33
    10. 58110
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58111
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 58112
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 58113
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ neared
    7. ˓has˒ neared
    8. -
    9. Y33
    10. 58114
    1. You all may
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58117
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y33
    10. 58115
    1. be gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ gone
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58117
    1. after
    2. after
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 58118
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R58100
    10. 58119

OET (OET-LV)And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all_may_ not _be_gone after them.

OET (OET-RV)Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:8 ©