Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.
OET (OET-RV) “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to the end.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Jesus uses the term generation to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.”
οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν
by_no_means not /may/_pass_away & until ¬wishfully
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die”
πάντα γένηται
all_‹things› /may/_become
Alternate translation: “all of these things happen”
21:32 this generation will not pass from the scene: This saying is puzzling—Jesus seems to have predicted that he would come again before the first generation of his disciples died out. There are three main interpretations: (1) the reference is to the destruction of Jerusalem in AD 70 when Jesus “came” in judgment against the nation of Israel; (2) “this generation” is not Jesus’ contemporaries, but a future generation alive when these signs begin coming to fulfillment; (3) the term generation could be translated “race,” referring to the Jewish race that will not disappear before Christ returns.
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.
OET (OET-RV) “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to the end.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.