Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:32

 LUKE 21:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59071
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 59072
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 59073
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59074
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59075
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59076
    1. παρέλθῃ
    2. parerχomai
    3. may pass away
    4. pass
    5. 39280
    6. VSAA3..S
    7. /may/ pass_away
    8. /may/ pass_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59077
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59078
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....NFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59079
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59080
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59081
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 59082
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59083
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 59084
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59085
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59086

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.

OET (OET-RV) “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to the end.

uW Translation Notes:

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γενεὰ αὕτη

¬the generation this

Jesus uses the term generation to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.”

οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν

by_no_means not /may/_pass_away & until ¬wishfully

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ μὴ παρέλθῃ

by_no_means not /may/_pass_away

Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die”

πάντα γένηται

all_‹things› /may/_become

Alternate translation: “all of these things happen”

TSN Tyndale Study Notes:

21:32 this generation will not pass from the scene: This saying is puzzling—Jesus seems to have predicted that he would come again before the first generation of his disciples died out. There are three main interpretations: (1) the reference is to the destruction of Jerusalem in AD 70 when Jesus “came” in judgment against the nation of Israel; (2) “this generation” is not Jesus’ contemporaries, but a future generation alive when these signs begin coming to fulfillment; (3) the term generation could be translated “race,” referring to the Jewish race that will not disappear before Christ returns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59071
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 59072
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 59073
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59074
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59075
    1. may
    2. pass
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ pass_away
    7. /may/ pass_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59077
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 59076
    1. pass away
    2. pass
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ pass_away
    7. /may/ pass_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59077
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59078
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59080
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....NFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59079
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59081
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 59082
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 59084
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59086

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means may_ not _pass_away the this generation, until wishfully all things may_become.

OET (OET-RV) “I can assure you all that that generation certainly won’t pass away until all those events come to the end.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:32 ©