Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And as_some speaking about the temple that has_been_adorned with_ good _stones and with_offerings, he_said,
OET (OET-RV) Meanwhile, some were talking about the temple building that had been constructed with beautifully cut stones and dedicated with promises to God, but Yeshua said,
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
This paragraph introduces a new section. The events in this section began sometime after the event in 21:1–4. The Greek text does not indicate how much time passed between these two sections. Matthew 24:1 and Mark 13:1 indicate that Jesus was leaving the temple as the events in this section began.
In some languages, it may be natural to begin this section with a time word or phrase. If that is true in your language, choose an expression that is not too specific. For example:
Then (JBP)
After that
As some of the disciples were remarking
¶ Then when/as some were talking
¶ Later some of his disciples began to speak
¶ After that, some of Jesus’ followers commented/said,
As some of the disciples: Here the Greek text has only the word some. The BSB has supplied the phrase of the disciples. There are two ways to interpret the word some:
It refers to some of Jesus’ disciples. For example:
Some of the disciples (GNT) (BSB, NIV, GNT, GW, NLT)
It refers to some people who were standing there. For example:
Some people (CEV) (REB, CEV, NCV)
Some English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1). In 20:45, Jesus was talking to his disciples, and no other group is mentioned after that. Interpretation (1) is also supported by the parallel passages in Matthew 24:1 and Mark 13:1.
disciples: See the note on disciples at 17:1a. Also see disciple in the Glossary for more information.
were remarking: The Greek verb that the BSB translates as were remarking simply means “speaking/saying.”The form is a participle. Some other ways to translate this word are:
spoke (RSV)
were talking (GNT)
were commenting
See the General Comment on 21:5a–d at the end of 21:5d for a suggestion about using direct speech in this verse.
how the temple was adorned with beautiful stones
about the temple, they said that it was beautiful with its fine stones
of the temple. They admired its magnificent stones
“The temple is splendid/magnificent! It is built with such fine stones!
and consecrated gifts,
and with gifts offered to God.
and the beautiful sacred offerings that people had given to decorate it.
It is beautifully decorated with gifts that people dedicated to God for it!”
how the temple was adorned: The Greek phrase that the BSB translates as how the temple was adorned is literally “about the temple that it has been decorated/made beautiful.” Some other ways to translate this phrase are:
about the temple, how it was adorned with beautiful stones (NRSV)
about the temple. They said that it was adorned
temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. See temple, Meaning 1 in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
was adorned with beautiful stones and consecrated gifts: The Greek word that the BSB translates as was adorned is literally “has been decorated” or “has been made beautiful.”Herod the Great began a program of enlarging and rebuilding the temple in 19 B.C., which continued until 63 or 64 A.D. The rebuilt temple was much more beautiful than the former temple. The disciples indicated that the temple was made beautiful by its stones and gifts.
In some languages it may be necessary to use two verbs to describe how the stones and the gifts made the temple beautiful. For example:
it was built with fine stones and decorated with beautiful gifts (GW)
The verbs “was built” and “decorated” are passive. In some languages, it may be more natural to translate the clause without using a passive verb. For example:
some were saying that the temple was beautiful/magnificent with its beautiful stones and sacred gifts
some were talking about the beautiful stones of the temple and the wonderful offerings that decorated/adorned it
beautiful stones: The phrase beautiful stones refers to the huge stone blocks that were used to build the temple.Herod used white marble stones that measured up to thirty-seven feet (11:5 meters) in length, twelve feet (3:5 meters) in height, and eighteen feet (5:5 meters) in width (Josephus, Antiquities, 15:11:3 § 392). The stones were not jewels. They were not used only for decoration, but they did make the temple more beautiful. Some other ways to translate beautiful stones are:
fine stones (GNT)
that its stones were magnificent
consecrated gifts: The Greek word that the BSB translates as consecrated gifts refers here to special gifts people gave to decorate the temple. Examples of such gifts were gold and silver used to cover the temple doors, and fine tapestries.These gifts included gold and silver that covered the gates and doors of the temple. They also included a huge golden grape vine with clusters of grapes, which was donated by King Herod the Great, and Babylonian tapestries made of fine linen, which hung at the entrance of the temple building. The people dedicated the gifts to God to adorn the temple and make it more beautiful. These particular gifts were not offerings of money or animals.
In some languages there is a special term that is used for sacred gifts to a god. Consider whether this term can or should be used to describe gifts to God.
Other ways to translate consecrated gifts are:
gifts offered to God (GNT)
wonderful/beautiful offerings
Jesus said,
And Jesus said,
Then Jesus replied,
But Jesus responded,
Jesus said: The Greek verb that the BSB translates as Jesus said is simply “he said.” It continues the sentence that began in 21:5a, as the BSB models. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:
Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said… (NIV)
As this example shows, the NIV begins the sentence with the conjunction “But” because Jesus replied in a way that the disciples did not expect. Other English versions have “and,” “then,” or “so.” Connect 21:5d to 21:5a–c in a natural way in your language.
In some languages it may be more natural use direct speech to translate what the disciples said. For example:
5aThen some of his disciples remarked about the temple, 5b“How beautiful/magnificent the temple is because of its fine stones 5cand its rich ornaments that people have given as gifts to God!” 5dBut Jesus said….
5aAfter that some of his disciples began to talk about the temple. They said, 5b“Look at the beautiful stones of the temple! 5cAlso, look at the wonderful gifts/ornaments that people have offered to God to adorn/decorate it!” 5dBut Jesus said….
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τινων
(Some words not found in SR-GNT: Καί τινῶν λεγόντων περί τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καί ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν)
The implication is that these were some of Jesus’ disciples. Alternate translation: [some of Jesus’ disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκόσμηται
˓has_been˒_adorned
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [people had decorated it]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναθέμασιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τινῶν λεγόντων περί τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καί ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν)
In this context, offerings refers specifically to golden ornaments that people had given to beautify the temple and its courtyards. The ornaments were known by this name since people had given them as offerings. Alternate translation: [ornaments that people had donated]
OET (OET-LV) And as_some speaking about the temple that has_been_adorned with_ good _stones and with_offerings, he_said,
OET (OET-RV) Meanwhile, some were talking about the temple building that had been constructed with beautifully cut stones and dedicated with promises to God, but Yeshua said,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.