Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:33

 LUKE 21:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y33
    10. 58556
    1. οὐρανός
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····NMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y33
    11. 58557
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58558
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58559
    1. γῆ
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y33
    10. 58560
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. ˓will_be˒ passing_away
    9. -
    10. Y33
    11. 58561
    1. παρελεύσεται
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. ˓will_be˒ passing_away
    9. -
    10. -
    11. 58562
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58563
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 58564
    1. λόγοι
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 58565
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 58566
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 58567
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 58568
    1. παρέλθωσιν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ pass_away
    8. ˓may˒ pass_away
    9. -
    10. -
    11. 58569
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. ˓will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. ˓will_be˒ passing_away
    9. -
    10. Y33
    11. 58570
    1. παρελεύσεται
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. ˓will_be˒ passing_away
    9. -
    10. -
    11. 58571

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means ˓will˒_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my statements will certainly not pass away.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:33

In 21:33 Jesus compared two things that are very reliable:

  1. Heaven and earth were reliable. They were likely to exist for a long time. In the Old Testament “heaven and earth” were often spoken of as enduring and firm. (See Isaiah 51:6 and Jeremiah 31:35–36.)

  2. The words of Jesus were more reliable than heaven and earth. When he told his disciples what would happen in the future, they could be sure that those things would happen just as he said.

In some languages a literal translation of this verse may not make the comparison clear. If that is true in your language, you may need to make the comparison more explicit. For example, the TRT suggests:

You can be sure that heaven and earth will pass away, but you can be even more sure the things I’m telling you about will happen. (TRT)

21:33a

Heaven and earth will pass away,

Heaven and earth: The words Heaven and earth refer to the sky and the earth. For example:

The sky and the earth (CEV)

Earth and sky (NCV)

Together, the two words Heaven and earth refer to the entire physical universe, which includes all the material things that God created. In this context Heaven does not refer to the place where God lives. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.

will pass away: The Greek verb that the BSB translates as will pass away means “will come to an end” or “will cease to exist.” Other ways to translate this verb are:

will be destroyed (NCV)

will cease to exist

In some languages it may be more natural to use a negative phrase. For example:

won’t last forever (CEV)

21:33b

but My words will never pass away.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a contrast with 21:33a.

My words will never pass away: This clause indicates that the things that Jesus spoke will never be forgotten and will never be proved false. They will certainly happen, just as he said. Another way to translate this is to use a positive expression. For example:

my words will remain forever (NLT96)

In some languages it is not natural to say that words pass away or “remain forever.” Use a natural way in your language to indicate that what Jesus said is completely reliable and certain to happen. For example:

what I say will certainly not fail to happen

what I tell you is completely reliable/trustworthy

My words: The phrase My words refers to all that Jesus ever spoke, including what he had just said about what would happen in the future.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)

Jesus is using heaven and earth together to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: [Everything that God originally created will someday cease to exist]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)

Jesus is using the term words to refer to what he has just said. Alternate translation: [but everything that I have said will always continue to be true]

οὐ μὴ παρελεύσονται

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ οὐρανός καί ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δέ λόγοι μού οὒ μή παρελεύσονται)

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: [will remain forever] or [will always be true]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 58556
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····NMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y33
    10. 58557
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58559
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····NFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y33
    9. 58560
    1. will be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ passing_away
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. -
    9. Y33
    10. 58561
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 58564
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58563
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 58565
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 58566
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 58567
    1. ˓will
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ passing_away
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. -
    9. Y33
    10. 58570
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 58568
    1. be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ passing_away
    7. ˓will_be˒ passing_away
    8. -
    9. Y33
    10. 58570

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means ˓will˒_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my statements will certainly not pass away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:33 ©