Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται
the heaven and the earth /will_be/_passing_away
Jesus is using heaven and earth together to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
the but words ˱of˲_me by_no_means not /will_be/_passing_away
Jesus is using the term words to refer to what he has just said. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true”
οὐ μὴ παρελεύσονται
by_no_means not /will_be/_passing_away
If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true”
21:33 Heaven and earth will disappear: See study note on 16:17.
OET (OET-LV) The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.