Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:33

 LUKE 21:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59087
    1. οὐρανὸς
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....NMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59088
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59089
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59090
    1. γῆ
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59091
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 59092
    1. παρελεύσεται
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59093
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59094
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59095
    1. λόγοι
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N....NMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59096
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 59097
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59098
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59099
    1. παρέλθωσιν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VSAA3..P
    7. /may/ pass_away
    8. /may/ pass_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59100
    1. παρελεύσονται
    2. parerχomai
    3. will be passing away
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 59101
    1. παρελεύσεται
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ passing_away
    8. /will_be/ passing_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59102

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my statements will certainly not pass away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται

the heaven and the earth /will_be/_passing_away

Jesus is using heaven and earth together to describe all of creation. Here, the term heaven refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται

the but words ˱of˲_me by_no_means not /will_be/_passing_away

Jesus is using the term words to refer to what he has just said. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true”

οὐ μὴ παρελεύσονται

by_no_means not /will_be/_passing_away

If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true”

TSN Tyndale Study Notes:

21:33 Heaven and earth will disappear: See study note on 16:17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59087
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....NMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59088
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59089
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59090
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....NFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 59091
    1. will be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ passing_away
    7. /will_be/ passing_away
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 59092
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59094
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59096
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 59097
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59098
    1. will
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ passing_away
    7. /will_be/ passing_away
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 59101
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 59099
    1. be passing away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ passing_away
    7. /will_be/ passing_away
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 59101

OET (OET-LV)The heaven and the earth will_be_passing_away, but the messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.

OET (OET-RV)The sky and the earth will pass away, but my statements will certainly not pass away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:33 ©