Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
In this section, a poor widow gave all the money that she had as an offering to God. Jesus praised her for doing that. He contrasted her gift with the gifts that the rich people gave. They gave greater amounts of money, but the widow gave God all the money that she had.
Jesus praised the widow on the same day that he criticized the scribes in the preceding section. In 20:47 Jesus said that the scribes “devour widow’s houses.” Most of the scribes were rich people. There is a strong contrast between the scribes and the widow. The scribes served God in order to impress other people, but the widow served him sincerely.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:
A poor widow gave a generous gift to/for the temple
Jesus compared the gifts given to God by the rich to the gift given by a poor widow
The widow’s gift/offering
There is a parallel passage for this section in Mark 12:41–44.
and He saw a poor widow put in two small copper coins.
He also saw a very poor widow. She gave two little coins that did not have much value.
And then a poor woman came. Her husband had died, and she was in great need. Jesus watched her drop a tiny bit of money into the offering box/container.
and He saw a poor widow: This clause introduces a woman who contrasts with the rich people in 21:1. She was poor and also a widow. In that culture, widows often did not have enough money to live on, but she was bringing an offering to God. Introduce her in a natural way in your language. For example:
Then he saw a poor woman. She was a widow.
Then he noticed a poor widow coming to give an offering.
poor: The Greek word that the BSB translates as poor here refers to someone who is in need of basic necessities. The widow’s need is also clear from 21:4. Most English versions translate the word as poor or “very poor.”
widow: The word widow or “widows” also occurred in 18:3 and 20:47. See how you translated it there.
two small copper coins: The Greek word that the BSB translates as small copper coins refers to the smallest coin that people used at that time.The name of this copper coin was leptos. It would take 128 of these coins to pay a laborer to work for one day. It is not clear whether this was a Roman coin or a Jewish coin. Some ways to translate it are:
Use the name of the least valuable coin known in your culture. For example:
two pennies (CEV)
Use a descriptive phrase. For example:
two small/tiny coins
two coins which had very little/low value
Use a general term that refers to a very small amount of money. For example:
a tiny bit of money
Note 1 topic: writing-participants
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν
˱he˲_saw (Some words not found in SR-GNT: εἶδεν Δέ τινά χήραν πενιχράν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτά δύο)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [There was also a poor widow there, and Jesus saw her]
Note 2 topic: translate-bmoney
λεπτὰ δύο
(Some words not found in SR-GNT: εἶδεν Δέ τινά χήραν πενιχράν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτά δύο)
The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: [two pennies] or [two small coins of little value]
21:2 two small coins: Together, two lepta were worth only about 1/64 of a denarius (the standard day’s wage for a laborer).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.