Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:2

 LUKE 21:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. he saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R58257; Person=Jesus
    12. 58505
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 49%
    11. -
    12. 58506
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58507
    1. τινα
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....AFS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 58508
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58509
    1. χήραν
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N....AFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. 100%
    11. F58531
    12. 58510
    1. πενιχρὰν
    2. peniχros
    3. poor
    4. -
    5. 39980
    6. A....AFS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58511
    1. βάλλουσαν
    2. ballō
    3. throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA.AFS
    7. throwing
    8. casting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58512
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 92%
    11. R58499
    12. 58513
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58514
    1. λεπτὰ
    2. lepton
    3. leptons
    4. -
    5. 30160
    6. N....ANP
    7. lepton_\add coin\add*s
    8. leptons
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 58515
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 58516
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 58517
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58518
    1. κοδράντης
    2. kodrantēs
    3. -
    4. -
    5. 28350
    6. N....NMS
    7. /a/ quadran
    8. /a/ quadran
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58519

OET (OET-LV)And he_saw a_certain poor widow, throwing two leptons.
there.

OET (OET-RV) He also noticed a poor widow who threw in two small copper coins.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν

˱he˲_saw and /a/_certain widow poor

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her”

Note 2 topic: translate-bmoney

λεπτὰ δύο

leptons two

The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value”

TSN Tyndale Study Notes:

21:2 two small coins: Together, two lepta were worth only about 1/64 of a denarius (the standard day’s wage for a laborer).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 49%
    11. -
    12. 58506
    1. he saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R58257; Person=Jesus
    11. 58505
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AFS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 58508
    1. poor
    2. -
    3. 39980
    4. peniχros
    5. A-....AFS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58511
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....AFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. 100%
    10. F58531
    11. 58510
    1. throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPA.AFS
    6. throwing
    7. casting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58512
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58516
    1. leptons
    2. -
    3. 30160
    4. lepton
    5. N-....ANP
    6. lepton_\add coin\add*s
    7. leptons
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58515
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 92%
    10. R58499
    11. 58513

OET (OET-LV)And he_saw a_certain poor widow, throwing two leptons.
there.

OET (OET-RV) He also noticed a poor widow who threw in two small copper coins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:2 ©