Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:24

 LUKE 21:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58377
    1. πεσοῦνται
    2. piptō
    3. they will be falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ falling
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ falling
    9. -
    10. Y33; R58375
    11. 58378
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 58379
    1. στόματι
    2. stoma
    3. by +the edge
    4. -
    5. 47500
    6. N····DNS
    7. ˱by˲ ˓the˒ edge
    8. ˱by˲ ˓the˒ edge
    9. -
    10. Y33
    11. 58380
    1. ῥομφαίας
    2. rhomfaia
    3. -
    4. -
    5. 45010
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ sword
    8. ˱of˲ ˓the˒ sword
    9. -
    10. -
    11. 58381
    1. μαχαιρᾶς
    2. maχaira
    3. of +the sword
    4. swords
    5. 31620
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ sword
    8. ˱of˲ ˓the˒ sword
    9. -
    10. Y33
    11. 58382
    1. μαχαίραις
    2. maχaira
    3. -
    4. -
    5. 31620
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ swords
    8. ˱with˲ swords
    9. -
    10. -
    11. 58383
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58384
    1. αἰχμαλωτισθήσονται
    2. aiχmalōtizō
    3. they will be being made captive
    4. -
    5. 1630
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ made_captive
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ made_captive
    9. -
    10. Y33; R58375
    11. 58385
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 58386
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 58387
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58388
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. countries
    5. 14840
    6. N····ANP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y33
    11. 58389
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 58390
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58391
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. -
    5. 24140
    6. N····NFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 58392
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 58393
    1. πατουμένη
    2. pateō
    3. being trodden
    4. -
    5. 39610
    6. VPPP·NFS
    7. ˓being˒ trodden
    8. ˓being˒ trodden
    9. -
    10. Y33
    11. 58394
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 58395
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. ˓the˒ pagans
    8. ˓the˒ pagans
    9. -
    10. Y33
    11. 58396
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 58397
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 58398
    1. πληρωθῶσιν
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41370
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 58399
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 58400
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. ˱there˲ will_be
    8. ˱there˲ will_be
    9. -
    10. -
    11. 58401
    1. καιροί
    2. kairos
    3. +the times
    4. times
    5. 25400
    6. N····NMP
    7. ˓the˒ times
    8. ˓the˒ times
    9. -
    10. Y33
    11. 58402
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. of +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    8. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    9. -
    10. Y33
    11. 58403

OET (OET-LV)And they_will_be_falling by_the_edge of_the_sword, and they_will_be_being_made_captive into all the nations, and Hierousalaʸm will_be being_trodden by the_pagans, until of_which the_times of_the_pagans may_be_fulfilled.

OET (OET-RV)They’ll be cut down with swords and taken to many other countries as slaves, then Yerushalem will be overrun by non-Jews until the times given to the non-Jews will be fulfilled.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

Paragraph 21:20–24

In this paragraph Jesus began a new topic. In 21:12–19 he had talked about the persecution that his disciples would endure before the end. In this paragraph Jesus talked about the future time when an army would attack the city of Jerusalem and destroy it.It is possible that this passage will have two fulfillments. The first application referred to the time when the Romans destroyed Jerusalem in 70 A.D. This happened about forty years after people had crucified Jesus. Many Christians think that Jerusalem will be attacked again in the last days of this age. This would be a second fulfillment of this prediction. Jesus warned his disciples to escape when they saw armies gathering around Jerusalem.

21:24a

They will fall by the edge of the sword

They will fall by the edge of the sword: The Greek clause that the BSB translates as They will fall by the edge of the sword is literally “and they will fall by the mouth of the sword.” This is a figure of speech that refers to people being killed in battle. Here it indicates that enemy soldiers would attack and kill many Jewish people. In many languages this figure of speech may not have the right meaning. If that is true in your language, some other ways to translate it are:

Translate the meaning in a natural way in your language.

They: The pronoun They or “them” (CEV) refers here to many, but not all, of the Jewish people. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:

Some of them will be killed by swords. (CEV)

by the edge of the sword: The Greek phrase that the BSB translates as by the edge of the sword is literally “by the mouth of the sword.” This phrase is a figure of speech that refers to the “sharp edge” or “point” of a sword. Enemy soldiers would fight and kill many Jews with swords and other weapons.

sword: The Greek word that the BSB translates as sword was the main weapon that soldiers used during the first century. Roman swords were large straight metal knives with two sharp edges.

21:24b

and be led captive into all the nations.

and be led captive into all the nations: This clause tells something that will happen to many other Jews, who will not be killed. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

and many others will be taken as prisoners to many foreign countries

Since 21:24a and 21:24b are alternatives, both events could not happen to the same people. It some languages, it is more natural to use a conjunction like “or” instead of and. For example:

or will be led away captive all over the world

be led captive: The Greek verb that the BSB translates as be led captive is literally “they will be led captive.” This verb is passive. It implies that many Jews will be captured and taken from their homeland to other places as prisoners.

In some languages it may be more natural to use an active verb and supply a subject. For example:

and/or the soldiers will capture them and lead them to many distant lands

all the nations: The phrase all the nations refers to many other countries. However, it does not literally refer to every country in the world. In some languages it may be helpful to translate this as:

into many different/foreign countries

21:24c

And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles,

And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles: In this context the Greek verb that the BSB translates as will be trodden down refers to “walking or treading heavily with the feet.” It implies an intent to damage what is walked on. Here the phrase is used in a figurative way. It implies that the Gentiles/nations who conquer Jerusalem will walk the streets of the city, treating it and its people with contempt.

The clause Jerusalem will be trodden down by the Gentiles is passive. In many languages it may be necessary to translate it as an active clause. For example:

The Gentiles will trample Jerusalem

The Gentile nations will tread/tramp abusively through the city

Gentiles: The Greek word that the BSB translates as Gentiles means “nations.” Here it obviously refers to other nations that do not include the Jewish nation (Israel). Other ways to translate it are:

Nations (GW)

non-Jewish people (NCV)

21:24d

until the times of the Gentiles are fulfilled.

until the times of the Gentiles are fulfilled: The Greek phrase that the BSB translates as the times of the Gentiles refers to the period of time that God has allotted/given to the Gentile nations. This context probably implies that it is the period of time when God will allow them to control Jerusalem.Marshall (p. 773) says, “The period is one of gentile domination of the city, but a limit is set to it, namely the fulfillment of an allotted time, here called the times of the nations.” However, Green (p. 739) believes that a more general domination is in view. He says, “In this case, ‘the times of the Gentiles’ would mark a temporary season in which the Gentiles would occupy center stage in God’s purpose, after which the spotlight would return to Jerusalem.” Other ways to translate this are:

until their time is over (NCV)

until the times allowed for the nations to do this are over (GW)

until the time that God has given/allotted to the nations is completed

are fulfilled: The Greek word that the BSB translates as are fulfilled means “have come to an end” or “have been completed.” This word implies that some purpose has been fulfilled.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πεσοῦνται

˱they˲_˓will_be˒_falling

Here, fall means to die by association with the way that people who die fall to the ground. Alternate translation: [they will die]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

στόματι μαχαίρης

˱by˲_˓the˒_edge (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

Here, the term mouth may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: [by the edge of the sword] or [when soldiers kill them with their swords]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

στόματι μαχαίρης

˱by˲_˓the˒_edge (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

This phrase could also be depicting the sword as a devouring monster. Alternate translation: [as if swords were eating them up]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

μαχαίρης

(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

The word sword represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: [of the swords]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

μαχαίρης

(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

Jesus may be using one kind of weapon, the sword, to represent all weapons. Alternate translation: [of the weapons]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα

˱they˲_˓will_be_being˒_made_captive into (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [their enemies will capture them and take them away into other countries]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

εἰς τὰ ἔθνη πάντα

into (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: [into many other countries]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐθνῶν

˓the˒_pagans

Jesus is using the term nations to mean the places where various people groups live. Alternate translation: [countries]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

Jesus speaks of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This image could be: (1) of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: [the Gentiles will occupy Jerusalem] (2) of walking over something to flatten it. Alternate translation: [the Gentiles will completely destroy Jerusalem]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Gentiles will occupy Jerusalem] or [the Gentiles will completely destroy Jerusalem]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) ἐθνῶν

˱of˲_˓the˒_pagans

Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: [the Gentiles]

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν

until ˱of˲_which ˓may_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [until the time when the Gentiles rule the Jews is over]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58377
    1. they will be falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ falling
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ falling
    8. -
    9. Y33; R58375
    10. 58378
    1. by +the edge
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····DNS
    6. ˱by˲ ˓the˒ edge
    7. ˱by˲ ˓the˒ edge
    8. -
    9. Y33
    10. 58380
    1. of +the sword
    2. swords
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ sword
    7. ˱of˲ ˓the˒ sword
    8. -
    9. Y33
    10. 58382
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58384
    1. they will be being made captive
    2. -
    3. 1630
    4. aiχmalōtizō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ made_captive
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ made_captive
    8. -
    9. Y33; R58375
    10. 58385
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 58386
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 58390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58388
    1. nations
    2. countries
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····ANP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y33
    10. 58389
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58391
    1. Hierousalaʸm
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····NFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 58392
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 58393
    1. being trodden
    2. -
    3. 39610
    4. pateō
    5. V-PPP·NFS
    6. ˓being˒ trodden
    7. ˓being˒ trodden
    8. -
    9. Y33
    10. 58394
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 58395
    1. +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. ˓the˒ pagans
    7. ˓the˒ pagans
    8. -
    9. Y33
    10. 58396
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 58397
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 58398
    1. +the times
    2. times
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMP
    6. ˓the˒ times
    7. ˓the˒ times
    8. -
    9. Y33
    10. 58402
    1. of +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    7. ˱of˲ ˓the˒ pagans
    8. -
    9. Y33
    10. 58403
    1. may be fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··P
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 58399

OET (OET-LV)And they_will_be_falling by_the_edge of_the_sword, and they_will_be_being_made_captive into all the nations, and Hierousalaʸm will_be being_trodden by the_pagans, until of_which the_times of_the_pagans may_be_fulfilled.

OET (OET-RV)They’ll be cut down with swords and taken to many other countries as slaves, then Yerushalem will be overrun by non-Jews until the times given to the non-Jews will be fulfilled.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:24 ©