Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_will_be_falling by_the_edge of_the_sword, and they_will_be_being_made_captive into all the nations, and Hierousalaʸm will_be being_trodden by the_pagans, until of_which the_times of_the_pagans may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) They’ll be cut down with swords and taken to many other countries as slaves, then Yerushalem will be overrun by non-Jews until the times given to the non-Jews will be fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πεσοῦνται
˱they˲_/will_be/_falling
Here, fall means to die by association with the way that people who die fall to the ground. Alternate translation: [they will die]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
στόματι μαχαίρης
˱by˲_/the/_edge (Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)
Here, the term mouth may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: [by the edge of the sword] or [when soldiers kill them with their swords]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
στόματι μαχαίρης
˱by˲_/the/_edge (Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)
This phrase could also be depicting the sword as a devouring monster. Alternate translation: [as if swords were eating them up]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
μαχαίρης
(Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)
The word sword represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: [of the swords]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
μαχαίρης
(Some words not found in SR-GNT: καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρας καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν)
Jesus may be using one kind of weapon, the sword, to represent all weapons. Alternate translation: [of the weapons]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα
˱they˲_/will_be_being/_made_captive into the nations all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [their enemies will capture them and take them away into other countries]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
εἰς τὰ ἔθνη πάντα
into the nations all
The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: [into many other countries]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐθνῶν
/the/_pagans
Jesus is using the term nations to mean the places where various people groups live. Alternate translation: [countries]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
Jerusalem will_be /being/_trodden by /the/_pagans
Jesus speaks of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This image could be: (1) of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: [the Gentiles will occupy Jerusalem] (2) of walking over something to flatten it. Alternate translation: [the Gentiles will completely destroy Jerusalem]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
Jerusalem will_be /being/_trodden by /the/_pagans
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Gentiles will occupy Jerusalem] or [the Gentiles will completely destroy Jerusalem]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ἐθνῶν
˱of˲_/the/_pagans
Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: [the Gentiles]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν
until ˱of˲_which /may_be/_fulfilled /the/_times ˱of˲_/the/_pagans
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [until the time when the Gentiles rule the Jews is over]
21:24 until the period of the Gentiles comes to an end: Daniel predicted a period of successive Gentile empires before the coming of God’s Kingdom (Dan 2:44; 7:27).
OET (OET-LV) And they_will_be_falling by_the_edge of_the_sword, and they_will_be_being_made_captive into all the nations, and Hierousalaʸm will_be being_trodden by the_pagans, until of_which the_times of_the_pagans may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) They’ll be cut down with swords and taken to many other countries as slaves, then Yerushalem will be overrun by non-Jews until the times given to the non-Jews will be fulfilled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.