Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And they_will_be_falling by_the_edge of_the_sword, and they_will_be_being_made_captive into all the nations, and Hierousalaʸm will_be being_trodden by the_pagans, until of_which the_times of_the_pagans may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) They’ll be cut down with swords and taken to many other countries as slaves, then Yerushalem will be overrun by non-Jews until the times given to the non-Jews will be fulfilled.
After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.
In this paragraph Jesus began a new topic. In 21:12–19 he had talked about the persecution that his disciples would endure before the end. In this paragraph Jesus talked about the future time when an army would attack the city of Jerusalem and destroy it.It is possible that this passage will have two fulfillments. The first application referred to the time when the Romans destroyed Jerusalem in 70 A.D. This happened about forty years after people had crucified Jesus. Many Christians think that Jerusalem will be attacked again in the last days of this age. This would be a second fulfillment of this prediction. Jesus warned his disciples to escape when they saw armies gathering around Jerusalem.
They will fall by the edge of the sword
Some of them will be killed by soldiers with swords,
The enemy soldiers will kill many of them,
They will fall by the edge of the sword: The Greek clause that the BSB translates as They will fall by the edge of the sword is literally “and they will fall by the mouth of the sword.” This is a figure of speech that refers to people being killed in battle. Here it indicates that enemy soldiers would attack and kill many Jewish people. In many languages this figure of speech may not have the right meaning. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Translate the meaning without the figure of speech. You can translate the verb as either active or passive. For example:
They will be killed by the sword (NCV)
Soldiers will kill them
Use a different figure of speech with the same meaning. For example:
Swords will cut them down (GW)
Translate the meaning in a natural way in your language.
They: The pronoun They or “them” (CEV) refers here to many, but not all, of the Jewish people. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:
Some of them will be killed by swords. (CEV)
by the edge of the sword: The Greek phrase that the BSB translates as by the edge of the sword is literally “by the mouth of the sword.” This phrase is a figure of speech that refers to the “sharp edge” or “point” of a sword. Enemy soldiers would fight and kill many Jews with swords and other weapons.
sword: The Greek word that the BSB translates as sword was the main weapon that soldiers used during the first century. Roman swords were large straight metal knives with two sharp edges.
and be led captive into all the nations.
and others will be captured and taken away to many foreign countries/nations.
and they will take others as prisoners, dispersing them throughout the other nations.
and be led captive into all the nations: This clause tells something that will happen to many other Jews, who will not be killed. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
and many others will be taken as prisoners to many foreign countries
Since 21:24a and 21:24b are alternatives, both events could not happen to the same people. It some languages, it is more natural to use a conjunction like “or” instead of and. For example:
or will be led away captive all over the world
be led captive: The Greek verb that the BSB translates as be led captive is literally “they will be led captive.” This verb is passive. It implies that many Jews will be captured and taken from their homeland to other places as prisoners.
In some languages it may be more natural to use an active verb and supply a subject. For example:
and/or the soldiers will capture them and lead them to many distant lands
all the nations: The phrase all the nations refers to many other countries. However, it does not literally refer to every country in the world. In some languages it may be helpful to translate this as:
into many different/foreign countries
And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles,
Gentiles will trample/tread on Jerusalem
The non-Jewish nations/peoples will rampage through the city of Jerusalem
The Gentile nations will conquer Jerusalem and oppress its people
And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles: In this context the Greek verb that the BSB translates as will be trodden down refers to “walking or treading heavily with the feet.” It implies an intent to damage what is walked on. Here the phrase is used in a figurative way. It implies that the Gentiles/nations who conquer Jerusalem will walk the streets of the city, treating it and its people with contempt.
The clause Jerusalem will be trodden down by the Gentiles is passive. In many languages it may be necessary to translate it as an active clause. For example:
The Gentiles will trample Jerusalem
The Gentile nations will tread/tramp abusively through the city
Gentiles: The Greek word that the BSB translates as Gentiles means “nations.” Here it obviously refers to other nations that do not include the Jewish nation (Israel). Other ways to translate it are:
Nations (GW)
non-Jewish people (NCV)
until the times of the Gentiles are fulfilled.
until their times are completed.
until the time that God has allotted/given to these nations/peoples end.
until the time/age of their power/rule is completed.
until the times of the Gentiles are fulfilled: The Greek phrase that the BSB translates as the times of the Gentiles refers to the period of time that God has allotted/given to the Gentile nations. This context probably implies that it is the period of time when God will allow them to control Jerusalem.Marshall (p. 773) says, “The period is one of gentile domination of the city, but a limit is set to it, namely the fulfillment of an allotted time, here called the times of the nations.” However, Green (p. 739) believes that a more general domination is in view. He says, “In this case, ‘the times of the Gentiles’ would mark a temporary season in which the Gentiles would occupy center stage in God’s purpose, after which the spotlight would return to Jerusalem.” Other ways to translate this are:
until their time is over (NCV)
until the times allowed for the nations to do this are over (GW)
until the time that God has given/allotted to the nations is completed
are fulfilled: The Greek word that the BSB translates as are fulfilled means “have come to an end” or “have been completed.” This word implies that some purpose has been fulfilled.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πεσοῦνται
˱they˲_˓will_be˒_falling
Here, fall means to die by association with the way that people who die fall to the ground. Alternate translation: [they will die]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
στόματι μαχαίρης
˱by˲_˓the˒_edge (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
Here, the term mouth may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: [by the edge of the sword] or [when soldiers kill them with their swords]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
στόματι μαχαίρης
˱by˲_˓the˒_edge (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
This phrase could also be depicting the sword as a devouring monster. Alternate translation: [as if swords were eating them up]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
μαχαίρης
(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
The word sword represents swords in general, not one particular sword. Alternate translation: [of the swords]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
μαχαίρης
(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
Jesus may be using one kind of weapon, the sword, to represent all weapons. Alternate translation: [of the weapons]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα
˱they˲_˓will_be_being˒_made_captive into (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [their enemies will capture them and take them away into other countries]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
εἰς τὰ ἔθνη πάντα
into (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
The word all is a generalization that emphasizes that their enemies will take the people away to many other countries. Alternate translation: [into many other countries]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐθνῶν
˓the˒_pagans
Jesus is using the term nations to mean the places where various people groups live. Alternate translation: [countries]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
Jesus speaks of the Gentiles walking all over the city of Jerusalem. This image could be: (1) of people walking around on land that they own or control. Alternate translation: [the Gentiles will occupy Jerusalem] (2) of walking over something to flatten it. Alternate translation: [the Gentiles will completely destroy Jerusalem]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the Gentiles will occupy Jerusalem] or [the Gentiles will completely destroy Jerusalem]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) ἐθνῶν
˱of˲_˓the˒_pagans
Jesus assumes that his listeners will know that by the nations, he means in this instance the people groups who are not Jews. Alternate translation: [the Gentiles]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν
until ˱of˲_which ˓may_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: Καί πεσοῦνται στόματι μαχαιρᾶς καί αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τά ἔθνη παντᾶ καί Ἰερουσαλήμ ἔσται πατουμένη ὑπό ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροί ἐθνῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. (See the discussion of the meaning of this phrase in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: [until the time when the Gentiles rule the Jews is over]
OET (OET-LV) And they_will_be_falling by_the_edge of_the_sword, and they_will_be_being_made_captive into all the nations, and Hierousalaʸm will_be being_trodden by the_pagans, until of_which the_times of_the_pagans may_be_fulfilled.
OET (OET-RV) They’ll be cut down with swords and taken to many other countries as slaves, then Yerushalem will be overrun by non-Jews until the times given to the non-Jews will be fulfilled.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.