Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

OET interlinear LUKE 21:36

 LUKE 21:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγρυπνεῖτε
    2. agrupneō
    3. Be watching
    4. -
    5. 690
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching
    8. ˓be˒ watching
    9. S
    10. Y33
    11. 58615
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58616
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 58617
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 58618
    1. παντί
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y33
    11. 58619
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. season
    4. season
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. Y33
    11. 58620
    1. δεόμενοι
    2. deō
    3. beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VPPM·NMP
    7. beseeching
    8. beseeching
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58621
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 58622
    1. κατισχύσητε
    2. katisχuō
    3. you all may prevail
    4. -
    5. 27290
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ prevail
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ prevail
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58623
    1. κατισχύσατε
    2. katisχuō
    3. -
    4. -
    5. 27290
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ prevail
    8. ˱you_all˲ prevail
    9. -
    10. -
    11. 58624
    1. καταξιωθῆτε
    2. kataxioō
    3. -
    4. -
    5. 26610
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ considered_worthy
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ considered_worthy
    9. -
    10. -
    11. 58625
    1. ἐκφυγεῖν
    2. ekfeugō
    3. to escape
    4. escape
    5. 16280
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ escape
    8. ˓to˒ escape
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58626
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; F58631; F58632
    11. 58627
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 58628
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 58629
    1. τά
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 58630
    1. μέλλοντα
    2. mellō
    3. going
    4. going
    5. 31950
    6. VPPA·ANP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y33; R58627
    11. 58631
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. to be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. ˓to_be˒ becoming
    9. -
    10. Y33; R58627
    11. 58632
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58633
    1. σταθῆναι
    2. histēmi
    3. to be stood
    4. -
    5. 24760
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ stood
    8. ˓to_be˒ stood
    9. -
    10. Y33; R58036
    11. 58634
    1. στήσεσθε
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIFM2··P
    7. ˓will_be˒ standing
    8. ˓will_be˒ standing
    9. -
    10. -
    11. 58635
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 58636
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 58637
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 58638
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 58639
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of Man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 58640

OET (OET-LV)Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.

OET (OET-RV)No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:5–38: Jesus taught about what would happen in the future

After the events of the preceding section, some of Jesus’ disciples were admiring the beautiful stones and gifts that people used to adorn the Temple. Jesus told them that one day the Temple would be completely destroyed. Enemies would attack Jerusalem and destroy the Temple.In A.D. 70, the Jews rebelled against the Romans, and the Roman destroyed the temple. Jesus also told them about other things that would happen in the future. He told them that after these things happened, he would return to earth in power and great glory. He warned his disciples to pray so that they would be able to endure the future troubles and be ready to meet him when he comes again.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of other headings are:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–35 and Mark 13:1–31.

21:36a–b

So: In Greek 21:36 begins with a common conjunction that is often translated as “But.” The BSB translates this word as So. In this verse Jesus told his disciples to “keep watch.” This command is similar to 21:34, where he said “watch yourselves.” A few English versions use “But” here. However, in some languages a contrast conjunction like “but” may imply a wrong contrast. Most English versions do not translate the conjunction. Connect this verse to 21:35 in a natural way in your language.

keep watch at all times, and pray: The Greek phrase that the BSB translates as keep watch at all times, and pray is more literally “be alert at every time praying.” The phrase “at every time” may go with “be alert” or with “pray” or with both:

  1. It goes with both keep watch and with pray. For example:

    But keep on the alert at all times, praying (NASB) (NASB, NRSV, NET, ESV, JBP)

  2. It goes with keep watch. For example:

    Be alert at all times. Pray… (GW) (BSB, NIV, GW, NLT, NCV, NASB)

  3. It goes with pray. For example:

    Be on watch and pray always (GNT) (GNT, REB, NJB, CEV, KJV)

The meaning of all three options is almost the same, and any of the options is acceptable. However, it is most likely that Jesus implied that his disciples must always be alert and also that they must always pray.

This sentence may imply that praying is the way his disciples can stay alert,Stein (p. 530) says, “This injunction probably is best understood as an instrumental participle revealing the means by which one can be watchful: Be always watchful by praying.” or that praying is what they must do while they always stay alert. Some ways to translate this are:

keep on the alert at all times, praying… (NASB)

Be always watching and praying that…

you should always be on your guard and you should always prayWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

21:36a

So keep watch at all times,

So keep watch at all times: The Greek command that the BSB translates as keep watch at all times means “Always be alert.” In this context the command implies that Jesus’ disciples should expect him to return at any moment. They must be careful to avoid doing evil so that they will be always ready for his return. Some other ways to translate this are:

Keep alert at all times. (NLT)

Be always watchful.

Be prepared continually.Kankanaey back translation on TW.

at all times: The Greek phrase that the BSB translates as at all times is more literally “at every time.” It refers to each moment.

21:36b–c

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man: The Greek verb that the BSB translates as may have the strength occurs only once in this verse. Most English versions follow the Greek text and do not repeat this verb before the words to stand. For example:

praying that you may have strength to escape…and to stand (NET)

The context implies that the clause that begins with and to stand is a result of having the strength to escape in the previous clause. In some languages it may be necessary to make this connection explicit. For example:

praying that you will have strength to endure all that will happen so that you can stand before the Son of Man

In other languages it may be more natural to translate 21:36c as a separate sentence. For example:

…praying that you will be strong to escape all that will happen. Pray that you may be able to stand in the presence of the Son of Man.

Translate 21:36b–c in a natural way in your language.

21:36b

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen

and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen: The Greek word that the BSB translates as you may have the strength means to have strength or ability for a certain purpose.The Greek verb katisxuō means “to have the strength or capability to obtain an advantage, be dominant, prevail” (BDAG, p. 534). Some Greek manuscripts have kataxiōthēte, which means “[that] you may be counted worthy.” The KJV is the only English version on TW that follows this option. It is recommended that you translate the other option with katisxuō. Here Jesus told his followers to pray that they would have strength to escape the terrible things that would soon happen.

In this context escape probably refers to going safely through danger. The following clause implies that Jesus’ followers will be in danger of doing things that will make them ashamed to stand in his presence. They should pray to remain faithful throughout the time before he comes.

Some other ways to translate this clause are:

pray…that you will have the strength to go safely through all those things that will happen (GNT)

ask God to give you strength to be faithful through all that will happen

keep calling-out to the Lord God, so that you will be strong to endure all the sufferings that are about to happenUma back translation on TW.

21:36c

and to stand before the Son of Man.”

You may want to refer again to the note on 21:36b–c as you translate 21:36c.

and to stand before the Son of Man: The action to stand before the Son of Man will happen after Jesus returns to earth and after the preceding times of suffering have ended. Then all his disciples who have been faithful to him during those times will stand before him.

Some scholars suggest that Jesus will judge his followers at that time.Some scholars suggest that the clause refers to a judgment scene. For example, Reiling and Swellengrebel (p. 678) say, “The picture is probably that of standing before a judge.” Fitzmyer (p. 1356) mentions that they will stand before him “to face his judgment and come through with flying colors.” Certainly, if this context does refer to judgment, the text would imply “a favourable verdict” (Marshall, p. 783). However, the Notes take the view that in this context Jesus was probably not referring to judgment but to joyfully appearing before him when he returns. The idea in this clause is similar to that of 21:28, where Jesus told his disciples to “stand up and lift up your heads, for your redemption is drawing near.” As Morris (p. 329) says, “To stand before the Son of Man is to possess the ultimate salvation.” Johnson (also p. 329) says, “The stance of ‘standing up…before the Son of Man’ fits the body language commanded in 21:28.” Nolland (p. 1013) says that it indicates “the safe arrival at the place of abiding security (standing before the Son of Man is an image of deliverance, not an image of standing in a judicial dock…).” However, the text does not mention judgment, and no English version makes it explicit. It is recommended that you use a general expression that does not refer specifically to being judged.

In this context the text implies that Jesus’ followers will stand joyfully and without shame in his presence. In some languages it may be necessary to make this explicit:

and to stand with joy/confidence before the Son of Man

And then you will not be ashamed when you come before meWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Pray that there may be nothing that shames you when you stand in my presenceYakan back translation on TW.

stand before: In this context the phrase stand before implies a formal coming into the presence of Jesus after he returns as the victorious king. In some languages there may be a special way to describe coming to a king, chief, or other important person to meet with him. Use a natural expression in your language.

the Son of Man: The phrase the Son of Man was a title that Jesus often used to refer to himself. The term occurred earlier in this chapter at 21:27. See the note on 17:22a–b for translation suggestions. This term first occurs in Luke at 5:24a. See also “Son of Man” in KBT.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus uses the word But to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: [Instead,]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: [always continue to watch]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγρυπνεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: [stay alert] or [watch]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγρυπνεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: [watch for the signs of my coming]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Here, before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [and to stand in the presence of the Son of Man]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν παντί καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα παντᾶ τά μέλλοντα γίνεσθαι καί σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου)

Here, stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: [and so that the Son of Man will declare you innocent]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man] or [I, the Son of Man]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [me, the Messiah]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching
    2. -
    3. 690
    4. S
    5. agrupneō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching
    8. ˓be˒ watching
    9. S
    10. Y33
    11. 58615
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58616
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 58618
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y33
    10. 58619
    1. season
    2. season
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. Y33
    10. 58620
    1. beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPM·NMP
    6. beseeching
    7. beseeching
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58621
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 58622
    1. you all may prevail
    2. -
    3. 27290
    4. katisχuō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ prevail
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ prevail
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58623
    1. to escape
    2. escape
    3. 16280
    4. ekfeugō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ escape
    7. ˓to˒ escape
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58626
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 58628
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; F58631; F58632
    10. 58627
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 58630
    1. going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·ANP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y33; R58627
    10. 58631
    1. to be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ becoming
    7. ˓to_be˒ becoming
    8. -
    9. Y33; R58627
    10. 58632
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58633
    1. to be stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ stood
    7. ˓to_be˒ stood
    8. -
    9. Y33; R58036
    10. 58634
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 58636
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 58637
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 58638
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 58640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 58639
    1. Man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 58640

OET (OET-LV)Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.

OET (OET-RV)No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:36 ©