Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:36

 LUKE 21:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀγρυπνεῖτε
    2. agrupneō
    3. Be watching
    4. -
    5. 690
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R58565
    12. 59146
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 59147
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59148
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59149
    1. παντὶ
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59150
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. season
    4. season
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59151
    1. δεόμενοι
    2. deō
    3. beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VPPM.NMP
    7. beseeching
    8. beseeching
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 59152
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59153
    1. κατισχύσητε
    2. katisχuō
    3. you all may prevail
    4. -
    5. 27290
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ prevail
    8. ˱you_all˲ /may/ prevail
    9. -
    10. 56%
    11. R58565
    12. 59154
    1. κατισχύσατε
    2. katisχuō
    3. -
    4. -
    5. 27290
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ prevail
    8. ˱you_all˲ prevail
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59155
    1. καταξιωθῆτε
    2. kataxioō
    3. -
    4. -
    5. 26610
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ considered_worthy
    8. ˱you_all˲ /may_be/ considered_worthy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59156
    1. ἐκφυγεῖν
    2. ekfeugō
    3. to escape
    4. escape
    5. 16280
    6. VNAA....
    7. /to/ escape
    8. /to/ escape
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 59157
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 45%
    11. F59162; F59163
    12. 59158
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 59159
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59160
    1. τὰ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 59161
    1. μέλλοντα
    2. mellō
    3. going
    4. going
    5. 31950
    6. VPPA.ANP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. R59158
    12. 59162
    1. γίνεσθαι
    2. ginomai
    3. to be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VNPM....
    7. /to_be/ becoming
    8. /to_be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. R59158
    12. 59163
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59164
    1. σταθῆναι
    2. istēmi
    3. to be stood
    4. -
    5. 24760
    6. VNAP....
    7. /to_be/ stood
    8. /to_be/ stood
    9. -
    10. 93%
    11. R58565
    12. 59165
    1. στήσεσθε
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIFM2..P
    7. /will_be/ standing
    8. /will_be/ standing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59166
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59167
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59168
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 59169
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59170
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of Man
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 59171

OET (OET-LV)Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.

OET (OET-RV)Stay alert no matter what the season, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Jesus uses the word But to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “Instead,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ

/be/_watching & at every season

The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: “always continue to watch”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγρυπνεῖτε

/be/_watching

Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: “stay alert” or “watch”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγρυπνεῖτε

/be/_watching

The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: “watch for the signs of my coming”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man

Here, before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man

Here, stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah”

TSN Tyndale Study Notes:

21:36 To stand before means “to pass the test” and stand approved before Jesus Christ at his second coming.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching
    2. -
    3. 690
    4. S
    5. agrupneō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R58565
    12. 59146
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 59147
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59149
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59150
    1. season
    2. season
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59151
    1. beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPM.NMP
    6. beseeching
    7. beseeching
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 59152
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59153
    1. you all may prevail
    2. -
    3. 27290
    4. katisχuō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ prevail
    7. ˱you_all˲ /may/ prevail
    8. -
    9. 56%
    10. R58565
    11. 59154
    1. to escape
    2. escape
    3. 16280
    4. ekfeugō
    5. V-NAA....
    6. /to/ escape
    7. /to/ escape
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 59157
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 59159
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 45%
    10. F59162; F59163
    11. 59158
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 59161
    1. going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.ANP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. R59158
    11. 59162
    1. to be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ becoming
    7. /to_be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. R59158
    11. 59163
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59164
    1. to be stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ stood
    7. /to_be/ stood
    8. -
    9. 93%
    10. R58565
    11. 59165
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59167
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59168
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 59169
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 59171
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59170
    1. Man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 59171

OET (OET-LV)Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.

OET (OET-RV)Stay alert no matter what the season, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:36 ©