Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Jesus uses the word But to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “Instead,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ
/be/_watching & at every season
The expression in every time means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: “always continue to watch”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγρυπνεῖτε
/be/_watching
Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: “stay alert” or “watch”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγρυπνεῖτε
/be/_watching
The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: “watch for the signs of my coming”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
and /to_be/_stood before the Son ¬the ˱of˲_Man
Here, stand is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “me, the Messiah”
21:36 To stand before means “to pass the test” and stand approved before Jesus Christ at his second coming.
OET (OET-LV) Be_watching and at every season, beseeching that you_all_may_prevail to_escape all these things which going to_be_becoming, and to_be_stood before the son of_ the _Man.
OET (OET-RV) No matter what the season, stay alert, asking God that you’ll all have the strength to escape all those things going to happen, and at the end to be able to stand in front of humanity’s child.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.