Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And there_will_be signs in the_sun, and moon, and stars, and anguish of_nations on the earth, with perplexity of_the_sound of_the_sea and surf,
OET (OET-RV) “There’ll be signs in the sun, the moon, and the stars, and anguish in countries around the world as they’re puzzled by the noise of the sea and surf.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
συνοχὴ ἐθνῶν
anguish ˱of˲_nations
As in 21:10, the term nations here refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: [the people of the nations will be distressed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
in with perplexity ˱of˲_/the/_sound ˱of˲_/the/_sea and surf
These storms could be literal. Jesus may be saying that there will be larger and more frequent hurricanes at this time. However, they could also be figurative. Jesus may be using the image of being in a storm at sea to portray how the people will feel about what they are experiencing. You could represent this possible metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They will be as anxious as they would be in a great storm at sea]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
˱of˲_/the/_sound ˱of˲_/the/_sea and surf
Jesus may be using the words roaring and tossing together to depict a great storm in the ocean, whose waves would rise up high and make loud sounds. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could translate these words with a single expression. Alternate translation: [about the great storms at sea]
21:25 The prophets predicted that heavenly signs would precede the judgment of God at the end of the age (Isa 13:9-10; 34:4; Jer 4:23, 28; Ezek 32:7-8; Joel 2:10, 30-31; cp. Rev 6:13-14; 8:10; 9:1; 12:1, 3; 15:1).
OET (OET-LV) And there_will_be signs in the_sun, and moon, and stars, and anguish of_nations on the earth, with perplexity of_the_sound of_the_sea and surf,
OET (OET-RV) “There’ll be signs in the sun, the moon, and the stars, and anguish in countries around the world as they’re puzzled by the noise of the sea and surf.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.