Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,
OET (OET-RV) “I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν
˱he˲_said
Jesus is still speaking to his disciples, as in 20:45. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he said to his disciples]
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν
¬the widow this ¬the poor more_‹than› all cast
Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων
all
In context, all means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: [all of those rich people]
21:1-4 Jesus set the sacrificial offering of the poor widow in contrast to the greed and hypocrisy of the rich people, including the teachers of religious law (20:45-47).
OET (OET-LV) And he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,
OET (OET-RV) “I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.