Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:3

 LUKE 21:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58520
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 58521
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. Truly
    4. -
    5. 2300
    6. D.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58522
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 58523
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R58444
    12. 58524
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58525
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58526
    1. χήρα
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N....NFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. 100%
    11. F58551; F58556; F58562
    12. 58527
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 58528
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58529
    1. πτωχὴ
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. A....NFS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 58530
    1. αὕτη
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. R58510
    12. 58531
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. more than
    4. -
    5. 41190
    6. S....ANS
    7. more ‹than›
    8. more ‹than›
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 58532
    1. πλέον
    2. pleōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S....ANS
    7. more ‹than›
    8. more ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58533
    1. πλείω
    2. pleiō
    3. -
    4. -
    5. 41175
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58534
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. F58540; F58544
    12. 58535
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58536

OET (OET-LV)And he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,

OET (OET-RV) “I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν

˱he˲_said

Jesus is still speaking to his disciples, as in 20:45. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples”

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

¬the widow this ¬the poor more_‹than› all cast

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων

all

In context, all means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people”

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-4 Jesus set the sacrificial offering of the poor widow in contrast to the greed and hypocrisy of the rich people, including the teachers of religious law (20:45-47).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 58520
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 58521
    1. Truly
    2. -
    3. 2300
    4. D
    5. alēthōs
    6. D-.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58522
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 58523
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R58444
    11. 58524
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58525
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58526
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58528
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58529
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. A-....NFS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58530
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-....NFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. 100%
    10. F58551; F58556; F58562
    11. 58527
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58536
    1. more than
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-....ANS
    6. more ‹than›
    7. more ‹than›
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 58532
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. F58540; F58544
    11. 58535

OET (OET-LV)And he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,

OET (OET-RV) “I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:3 ©