Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear LUKE 21:3

 LUKE 21:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57992
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 57993
    1. Ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. Truly
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 57994
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 57995
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R57916
    11. 57996
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 57997
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 57998
    1. χήρα
    2. χēra
    3. widow
    4. widow
    5. 55030
    6. N····NFS
    7. widow
    8. widow
    9. -
    10. Y33; F58022; F58027; F58033
    11. 57999
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 58000
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 58001
    1. πτωχή
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. A····NFS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y33
    11. 58002
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. R57982
    11. 58003
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. more than
    4. -
    5. 41190
    6. S····ANS
    7. more ‹than›
    8. more ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 58004
    1. πλείω
    2. pleiō
    3. -
    4. -
    5. 41175
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 58005
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; F58011; F58015
    11. 58006
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. throw
    8. cast
    9. -
    10. Y33
    11. 58007

OET (OET-LV)And he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,

OET (OET-RV)I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–4: Jesus praised a widow because she gave all her money to God

In this section, a poor widow gave all the money that she had as an offering to God. Jesus praised her for doing that. He contrasted her gift with the gifts that the rich people gave. They gave greater amounts of money, but the widow gave God all the money that she had.

Jesus praised the widow on the same day that he criticized the scribes in the preceding section. In 20:47 Jesus said that the scribes “devour widow’s houses.” Most of the scribes were rich people. There is a strong contrast between the scribes and the widow. The scribes served God in order to impress other people, but the widow served him sincerely.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:

A poor widow gave a generous gift to/for the temple

Jesus compared the gifts given to God by the rich to the gift given by a poor widow

The widow’s gift/offering

There is a parallel passage for this section in Mark 12:41–44.

21:3a

“Truly I tell you,” He said,

Truly I tell you: Jesus often used the phrase that the BSB translates as Truly I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable. It also indicates that people should listen carefully to it.

The word you is plural here. Jesus was about to tell people what he wanted them to learn from the widow’s offering. His statement in 21:3–4 was surprising to most people. He taught them that God valued the small gift of the poor widow more than the large gifts of the rich people.

Some other ways to translate Truly I tell you are:

Truly I tell you

I can guarantee this truth (GW)

I solemnly assure you

You may think that this woman has given less than the others. But the truth is that…

He said: Jesus probably spoke to his disciples here. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

he said to his disciples

The BSB places the words He said after “Truly I tell you.” In Greek, these words occur at the beginning of 21:3. Place the words He said where it is natural in your language.

21:3b

“this poor widow has put in more than all the others.

this poor widow has put in more than all the others: Here Jesus used a figurative way to praise the widow and the gift that she had given. She did not literally give more money than the others, but what she gave had more value to God than all the other gifts. Jesus explained the reason for this in 21:4.

In some languages people may not understand this figurative use correctly. If that is true in your language, you may translate the meaning directly. For example:

What this poor widow gave has more value to God than all the money that the others gave.

more than all the others: The Greek phrase that the BSB translates as more than all the others is literally “more than all.” This phrase has two possible meanings:

  1. She gave more than the combined gifts of all the others. (Her gift had more value to God than all of those other gifts combined.)

  2. She gave more than any other individual person gave. (Her gift had more value to God than any of the other gifts.)

Since this comparison is figurative, either meaning is acceptable. However, option (a) is more emphatic. Some ways to translate it are:

this poor widow has put in more than all of the others together

this poor widow has put in very much, the others have only put in a little

the gift that the poor widow has put in surpasses/exceeds what the others put in

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν

˱he˲_said

Jesus is still speaking to his disciples, as in [20:45](../20/45.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he said to his disciples]

ἀληθῶς λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχή πλεῖον πάντων ἔβαλεν)

Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: [I can assure you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν

¬the widow this ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχή πλεῖον πάντων ἔβαλεν)

Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus’ words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων

all

In context, all means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: [all of those rich people]

TSN Tyndale Study Notes:

21:1-4 Jesus set the sacrificial offering of the poor widow in contrast to the greed and hypocrisy of the rich people, including the teachers of religious law (20:45-47).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57992
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 57993
    1. Truly
    2. -
    3. 2300
    4. D
    5. alēthōs
    6. D-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y33
    11. 57994
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 57995
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R57916
    10. 57996
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 57997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 57998
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 58000
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 58001
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. A-····NFS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y33
    10. 58002
    1. widow
    2. widow
    3. 55030
    4. χēra
    5. N-····NFS
    6. widow
    7. widow
    8. -
    9. Y33; F58022; F58027; F58033
    10. 57999
    1. throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. throw
    7. cast
    8. -
    9. Y33
    10. 58007
    1. more than
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····ANS
    6. more ‹than›
    7. more ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 58004
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; F58011; F58015
    10. 58006

OET (OET-LV)And he_said:
Truly I_am_saying to_you_all that the this the poor widow, throw more than all,

OET (OET-RV)I can assure you all,” he said, “that this poor widow threw more in than all the others,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 21:3 ©