Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he was_saying to_them:
An_enemy man did this.
And the slaves are_saying to_him:
Therefore are_you_wanting having_gone_away, may_we_gather them?
OET (OET-RV) ‘An enemy must have done this,’ the farmer replied. ‘So should we go and pull out the bad stuff,’ asked the slaves.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
˱to˲_them /an/_enemy man this did
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to them that a hostile man had done this.]
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο ἐποίησεν
this did
The pronoun this refers to the action of planting the weed seeds. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: [planted the weeds]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
/are/_saying ˱to˲_him ˱you˲_/are/_wanting therefore /having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [ask him whether he would desire that, having gone out, they would gather them.]
Note 6 topic: translate-tense
λέγουσιν
/are/_saying
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
θέλεις οὖν
˱you˲_/are/_wanting therefore
Here, the word you is singular since the servants are speaking to the master of the house.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά
/having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them
Here the servants mean that they could go to the field, pull up the weeds, and gather them in one place. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [having gone out to your field, we would pull up and gather them together]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
συλλέξωμεν
˱we˲_/may/_gather
By we, the servants means themselves but not the farmer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτά
them
The pronoun them refers to the weed plants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the weeds]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) And he was_saying to_them:
An_enemy man did this.
And the slaves are_saying to_him:
Therefore are_you_wanting having_gone_away, may_we_gather them?
OET (OET-RV) ‘An enemy must have done this,’ the farmer replied. ‘So should we go and pull out the bad stuff,’ asked the slaves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.