Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘An enemy must have done this,’ the farmer replied. ‘So should we go and pull out the bad stuff,’ asked the slaves.

OET-LVAnd he was_saying to_them:
An_enemy man did this.
And the slaves are_saying to_him:
Therefore are_you_wanting having_gone_away, may_we_gather them?

SR-GNT δὲ ἔφη αὐτοῖς, ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά;’
   (Ho de efaʸ autois, ‘Eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen.’ Hoi de douloi legousin autōi, ‘Theleis oun apelthontes, sullexōmen auta;’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he was saying to them, ‘A hostile man did this.’ But the servants say to him, ‘Do you therefore desire that, having gone out, we would gather them?’

USTThe farmer replied, ‘A person who hates me planted these weed plants.’ Then his servants asked him, ‘Do you want us to go to the field and remove all the weeds plants?’

BSB  § ‘An enemy did this,’ he replied.
§ So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

BLBAnd he said to them, 'An enemy did this.' And the servants said to him, 'Then do you desire that having gone forth, we should gather them?'


AICNTHe said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us to go and gather them?’

OEB“An enemy has done this,” was the owner’s answer. “Do you wish us, then,” they asked, “to go and gather them together?”

WEBBE“He said to them, ‘An enemy has done this.’
¶ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’

WMBB (Same as above)

NETHe said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’

LSVAnd he says to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, [that] having gone away we may gather it up?

FBV‘Some enemy has done this,’ he replied. ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’ they asked him.

TCNTHe said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Do yoʋ want us to go and gather them up?’

T4TThe landowner said to them, ‘My enemy did this.’ His servants said to him, ‘So, do you want us to pull up the weeds and put them in a pile?’

LEBAnd he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go and[fn] gather them?’


13:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as an English infinitive

BBEAnd he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`Some enemy has done this,' he said. "`Shall we go, and collect it?' the men inquire.

ASVAnd he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

DRAAnd he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?

YLTAnd he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?

DrbyAnd he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?

RVAnd he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

WbstrHe said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them?

KJB-1769 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
   ( He said unto them, An enemy hath/has done this. The servants said unto him, Wilt thou/you then that we go and gather them up? )

KJB-1611He said vnto them, An enemy hath done this. The seruants said vnto him, Wilt thou then that we goe and gather them vp?
   (He said unto them, An enemy hath/has done this. The servants said unto him, Wilt thou/you then that we go and gather them up?)

BshpsHe sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp?
   (He said unto them: the malicious man hath/has done this. The servants said unto him: wilt/will thou/you then that we go, and gather them up?)

GnvaAnd hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp?
   (And he said to them, Some enuious man hath/has done this. Then the servants said unto him, Wilt thou/you then that we go and gather them up? )

CvdlHe sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out?
   (He said unto them: that hath/has the enemy done. The said ye/you_all servants: wilt/will thou/you then it we go and wede the out?)

TNTHe sayde to the the envious man hath done this. Then the servauntes sayde vnto him: wilt thou then that we go and gader them?
   (He said to the the envious man hath/has done this. Then the servants said unto him: wilt/will thou/you then that we go and gader them? )

WycAnd he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem?
   (And he said to them, An enemy hath/has do this thing. And the servants said to him, `Wolt thou/you that we goon, and gaderen hem?)

LuthEr sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
   (He spoke to to_them: The has the/of_the Feind getan. So said the servant(s): Willst you denn, that we/us hingehen and it ausjäten?)

ClVgEt ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?[fn]
   (And he_said illis: Inimicus human this fecit. Servi however dixerunt ei: Vis, imus, and colligimus ea? )


13.28 Vis, imus. Cum spiritualis homo audit hoc esse a diabolo qui nihil valet contra voluntatem Dei, potest ei voluntas suboriri, ut tales auferat de mundo si facultatem habeat. Sed consulit justitiam Dei, an facere debeat, et an Deus velit esse hoc officium hominum. Sed Veritas respondet: Non nosse hominem in hac vita qualis futurus sit qui modo errat, et quid bonis conferat ejus error: et ideo eos non esse tollendos, ne forte interficiantur, qui forte futuri sunt: vel ne bonis obsit, quibus prosunt, etc. Tunc vero opportune fieri, cum jam non est commutandæ vitæ tempus et proficiendi aliis: et tunc non ab hominibus, sed ab angelis dicit fieri.


13.28 Vis, imus. Since spiritualis human audit this esse from diabolo who nihil valet on_the_contrary voluntatem of_God, potest to_him voluntas suboriri, as tales auferat about mundo when/but_if facultatem habeat. But consulit justitiam of_God, an facere debeat, and an God velit esse this officium of_men. But Veritas respondet: Non nosse hominem in hac vita such_as futurus let_it_be who modo errat, and quid bonis conferat his error: and ideo them not/no esse tollendos, not forte interficiantur, who forte futuri are: or not bonis obsit, to_whom prosunt, etc. Tunc vero opportune fieri, when/with yam not/no it_is commutandæ of_life tempus and proficiendi aliis: and tunc not/no away hominibus, but away angelis dicit fieri.

UGNTὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
   (ho de efaʸ autois, eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen. hoi de douloi legousin autōi, theleis oun apelthontes, sullexōmen auta?)

SBL-GNTὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;
   (ho de efaʸ autois; Eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen. hoi de ⸂douloi autōi legousin⸃; Theleis oun apelthontes ⸀sullexōmen auta;)

TC-GNTὉ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ [fn]δοῦλοι [fn]εἶπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες [fn]συλλέξομεν αὐτά;
   (Ho de efaʸ autois, Eⱪthros anthrōpos touto epoiaʸsen. Hoi de douloi eipon autōi, Theleis oun apelthontes sullexomen auta; )


13:28 δουλοι ¦ — WH

13:28 ειπον αυτω ¦ λεγουσιν αυτω NA TH ¦ αυτω λεγουσι SBL WH

13:28 συλλεξομεν ¦ συλλεξωμεν ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.

˱to˲_them /an/_enemy man this did

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them that a hostile man had done this.”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο ἐποίησεν

this did

The pronoun this refers to the action of planting the weed seeds. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: “planted the weeds”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?

/are/_saying ˱to˲_him ˱you˲_/are/_wanting therefore /having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “ask him whether he would desire that, having gone out, they would gather them.”

Note 6 topic: translate-tense

λέγουσιν

/are/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις οὖν

˱you˲_/are/_wanting therefore

Here, the word you is singular since the servants are speaking to the master of the house.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά

/having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them

Here the servants mean that they could go to the field, pull up the weeds, and gather them in one place. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “having gone out to your field, we would pull up and gather them together”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

συλλέξωμεν

˱we˲_/may/_gather

By we, the servants means themselves but not the farmer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτά

them

The pronoun them refers to the weed plants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the weeds”

BI Mat 13:28 ©