Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.
OET (OET-RV) Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.
In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.
Here are some other possible headings for this section:
The meaning of the weeds in the wheat
Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples
This passage occurs only in Matthew.
Then Jesus dismissed the crowds and went into the house.
¶ Then he left the crowds and entered the house.
¶ After that, Jesus left the people, returned to the house where he was staying, and entered it.
Then Jesus dismissed the crowds: According to 13:2b, Jesus had been in a boat talking to the people by the lake of Galilee. When he finished talking to the people, he left them and went back to his house.
and went into the house: This house is likely the house in Capernaum where Jesus was staying at that time (8:14, 9:10). It was the house he left in 13:1a.
Here are some other ways to translate this phrase:
went into the house where he was staying
returned to his house and entered it
His disciples came to Him and said,
His disciples approached him and said,
His disciples followed him and asked,
His disciples came to Him: The phrase came to Him indicates that the disciples approached Jesus. This implies that they had returned to the house with Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
his disciples approached him (NRSV)
his disciples followed him
“Explain to us the parable of the weeds in the field.”
“Please explain to us(excl) what the parable about the weeds in the field means.”
“Lord, tell us(excl) the meaning of the story you told about the weeds among the wheat in the field?”
Explain to us: This command is used as a polite request. Use a natural way to express a polite request in your language. For example:
Master/Lord, could you tell us
Please explain to us
the parable of the weeds in the field: This was the parable that Jesus told in 13:24–30.
Here are some other ways to translate this phrase:
the parable of the weeds among the wheat in the field
the meaning of the parable/story of the weeds that you told the people
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)
Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [After that] or [Next]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκίαν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)
Matthew refers to the house that Jesus had been in before he taught in parables (see [13:1](../13/01.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the house where he had been] or [the house in which he had taught previously]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ
saying (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asking him to explain to them the parable of the darnel of the field]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
διασάφησον ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you explain to us]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
διασάφησον
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)
Here, the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)
Here the disciples are using the possessive form to describe the parable that was about the darnel that grew in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the parable concerning the darnel that grew in the field]
Note 8 topic: translate-unknown
τῶν ζιζανίων
˱of˲_the darnels
Translate the word darnel as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [of the weeds] or [of the poisonous plants that look like wheat]
OET (OET-LV) Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.
OET (OET-RV) Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.