Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.
OET (OET-RV) Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [After that] or [Next]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκίαν
the house
Here Matthew refers to the house that Jesus had been in before he taught in parables (see 13:1). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the house where he had been] or [the house in which he had taught previously]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ
saying explain ˱to˲_us the parable ˱of˲_the darnels ˱of˲_the field
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asking him to explain to them the parable of the darnel of the field.]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
διασάφησον ἡμῖν
explain ˱to˲_us
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you explain to us]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
διασάφησον
explain
Here, the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ
the the parable ˱of˲_the darnels ˱of˲_the field
Here, the disciples are using the possessive form to describe the parable that was about the darnel that grew in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the parable concerning the darnel that grew in the field]
Note 8 topic: translate-unknown
τῶν ζιζανίων
˱of˲_the darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: [of the weeds] or [of the poisonous plants that look like wheat]
13:36 They went into the house (see 13:1). Jesus taught in parables publicly, but the interpretations were reserved for his disciples in private.
• Please explain: Though the disciples were privileged to know the mysteries of the Kingdom (13:11-17), they did not understand the parables until Jesus explained them.
OET (OET-LV) Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.
OET (OET-RV) Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.