Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:36

 MAT 13:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8807
    1. ἀφείς
    2. afiēmi
    3. having sent away
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent_away
    8. ˓having˒ sent_away
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8808
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8809
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8810
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. -
    11. 8811
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    11. 8812
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8813
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8814
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8815
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 8816
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 8817
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8818
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8819
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3··S
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. -
    11. 8820
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    11. 8821
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8822
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8825; F8828; F9129; F9141
    11. 8823
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. His
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    11. 8824
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8823
    11. 8825
    1. Διασάφησον
    2. diasafeō
    3. Explain
    4. -
    5. 12850
    6. VMAA2··S
    7. explain
    8. explain
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    11. 8826
    1. Φράσον
    2. frazō
    3. -
    4. -
    5. 54190
    6. VMAA2··S
    7. interpret
    8. interpret
    9. D
    10. -
    11. 8827
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8823
    11. 8828
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8829
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8830
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8831
    1. ζιζανίων
    2. zizanion
    3. darnels
    4. -
    5. 22150
    6. N····GNP
    7. darnels
    8. darnels
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8832
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8833
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. field
    4. field
    5. 680
    6. N····GMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8834

OET (OET-LV)Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.

OET (OET-RV)Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)

Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [After that] or [Next]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκίαν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)

Matthew refers to the house that Jesus had been in before he taught in parables (see [13:1](../13/01.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the house where he had been] or [the house in which he had taught previously]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ

saying (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asking him to explain to them the parable of the darnel of the field]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

διασάφησον ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you explain to us]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

διασάφησον

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)

Here, the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀφείς τούς ὄχλους ἦλθεν εἰς τήν οἰκίαν Καί προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τήν παραβολήν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ)

Here the disciples are using the possessive form to describe the parable that was about the darnel that grew in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the parable concerning the darnel that grew in the field]

Note 8 topic: translate-unknown

τῶν ζιζανίων

˱of˲_the darnels

Translate the word darnel as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [of the weeds] or [of the poisonous plants that look like wheat]

TSN Tyndale Study Notes:

13:36 They went into the house (see 13:1). Jesus taught in parables publicly, but the interpretations were reserved for his disciples in private.
• Please explain: Though the disciples were privileged to know the mysteries of the Kingdom (13:11-17), they did not understand the parables until Jesus explained them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8807
    1. having sent away
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent_away
    7. ˓having˒ sent_away
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8809
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8810
    1. he came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    10. 8812
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8814
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8815
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8818
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8822
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8825; F8828; F9129; F9141
    10. 8823
    1. of him
    2. His
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    10. 8824
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8819
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    10. 8821
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8823
    10. 8825
    1. Explain
    2. -
    3. 12850
    4. D
    5. diasafeō
    6. V-MAA2··S
    7. explain
    8. explain
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8774
    11. 8826
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8823
    10. 8828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8829
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8830
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8831
    1. darnels
    2. -
    3. 22150
    4. zizanion
    5. N-····GNP
    6. darnels
    7. darnels
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8832
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8833
    1. field
    2. field
    3. 680
    4. agros
    5. N-····GMS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8834

OET (OET-LV)Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.

OET (OET-RV)Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:36 ©