Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until wishfully all these things may_become.
OET (OET-RV) I can assure you that that generation won’t pass away until all of those things happen.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are alive at the same time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of this generation]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ γενεὰ αὕτη
¬the generation this
Christians debate whom Jesus was referring to with the phrase this generation. See the chapter introduction for more information. Two possibilities are most likely. Jesus could be referring to: (1) the people who were alive while he was saying these words. Alternate translation: [people who are alive right now] (2) the people who will be alive when the things that he has described begin to happen. Alternate translation: [people who will be alive then]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase pass away. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [will certainly not die]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ παρέλθῃ
by_no_means not /may/_pass_away
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: [will certainly remain]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
πάντα ταῦτα
all these_‹things›
Here, just as in 24:33, the phrase all these things refers back to what Jesus has described in 24:4–28 or perhaps 24:4–31. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [all those things I have told you about]
24:34 this generation: In Matthew, generation is used particularly for contemporary, unbelieving Jews, especially focusing on the leaders who have led people away from the Messiah (11:16; 12:39, 41-42, 45; 16:4; 23:36).
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means the this generation may_ not _pass_away, until wishfully all these things may_become.
OET (OET-RV) I can assure you that that generation won’t pass away until all of those things happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.