Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

Parallel MAT 23:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, I can assure you that all these things will happen to this generation.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all, all these things will_be_coming on the this generation.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
   (Amaʸn, legō humin, haʸxei panta tauta epi taʸn genean tautaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly I say to you, all these things will come upon this generation.

USTNo UST MAT 23:36 verse available

BSBTruly I tell you, all these things will come upon this generation.

BLBTruly I say to you, all these things will come upon this generation.


AICNTTruly I say to you, all these things will come upon this generation.

OEBAll this, I tell you, will come home to the present generation.

WEBBEMost certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!

LSVtruly I say to you, all these things will come on this generation.

FBVI'm telling you, the consequences of all this will fall on this generation.

TCNTTruly I say to you, all these things will come upon this generation.

T4TThink about this: You people who have observed my ministry, it is you whom God will punish for killing all those prophets!”

LEBTruly I say to you, all these things will come upon this generation!
¶ 

BBETruly I say to you, All these things will come on this generation.

MoffNo Moff MAT book available

WymthI tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.

ASVVerily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

DRAAmen I say to you, all these things shall come upon this generation.

YLTverily I say to you, all these things shall come upon this generation.

DrbyVerily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

RVVerily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

WbstrVerily I say to you, all these things shall come upon this generation.

KJB-1769 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
   ( Verily/Truly I say unto you, All these things shall come upon this generation. )

KJB-1611Uerily I say vnto you, All these things shal come vpon this generation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsUeryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio.
   (Verily/Truly I say unto you: all these things shall come upon this generatio.)

GnvaVerely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.
   (Verily/Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation. )

CvdlVerely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion.
   (Verily/Truly I say unto you: All these things shall light upo this generation.)

TNTVerely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
   (Verily/Truly I say unto you all these things shall light upon this generation. )

WyclTreuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
   (Truly I say to you, all these things should come on this generation.)

LuthWahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
   (Wahrlich, I said you, that such all/everything becomes above this/these Geschlecht come.)

ClVgAmen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.[fn]
   (Amen dico vobis, venient these_things everything over generationem istam. )


23.36 Super generationem. Quæ a primo parricida usque ad ultimum perditionis filium computatur: quasi, similes erunt in pœna sicut sunt et in culpa.


23.36 Super generationem. Quæ from primo parricida until to ultimum perditionis son computatur: quasi, similes erunt in pœna like are and in culpa.

UGNTἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
   (amaʸn, legō humin, haʸxei tauta panta epi taʸn genean tautaʸn.)

SBL-GNTἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
   (amaʸn legō humin, ⸀haʸxei ⸂tauta panta⸃ epi taʸn genean tautaʸn.)

TC-GNTἈμὴν λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ἥξει [fn]πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
   (Amaʸn legō humin hoti haʸxei panta tauta epi taʸn genean tautaʸn. )


23:36 οτι ¦ — CT TR

23:36 παντα ταυτα ¦ ταυτα παντα ANT BYZ NA SBL TR WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην

/will_be/_coming (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην)

Jesus is speaking as if the things he has just spoken about will come upon this generation. He means that God will consider this generation to guilty of doing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this generation will be considered guilty for all these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην)

Here, the phrase all these things refers to the murders that Jesus mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those evil deeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν γενεὰν ταύτην

¬the generation this

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “today’s people” or “the people of this generation”

BI Mat 23:36 ©