Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, I can assure you that all these things will happen to this generation.
OET-LV Truly, I_am_saying to_you_all, all these things will_be_coming on the this generation.
SR-GNT Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. ‡
(Amaʸn, legō humin, haʸxei panta tauta epi taʸn genean tautaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
UST No UST MAT 23:36 verse available
BSB Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
BLB Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
AICNT Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
OEB All this, I tell you, will come home to the present generation.
WEBBE Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
LSV truly I say to you, all these things will come on this generation.
FBV I'm telling you, the consequences of all this will fall on this generation.
TCNT Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
T4T Think about this: You people who have observed my ministry, it is you whom God will punish for killing all those prophets!”
LEB Truly I say to you, all these things will come upon this generation!
¶
BBE Truly I say to you, All these things will come on this generation.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
ASV Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
DRA Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
YLT verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Drby Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
RV Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Wbstr Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
KJB-1769 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
( Verily/Truly I say unto you, All these things shall come upon this generation. )
KJB-1611 Uerily I say vnto you, All these things shal come vpon this generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio.
(Verily/Truly I say unto you: all these things shall come upon this generatio.)
Gnva Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.
(Verily/Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation. )
Cvdl Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion.
(Verily/Truly I say unto you: All these things shall light upo this generation.)
TNT Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
(Verily/Truly I say unto you all these things shall light upon this generation. )
Wycl Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
(Truly I say to you, all these things should come on this generation.)
Luth Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
(Wahrlich, I said you, that such all/everything becomes above this/these Geschlecht come.)
ClVg Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.[fn]
(Amen dico vobis, venient these_things everything over generationem istam. )
23.36 Super generationem. Quæ a primo parricida usque ad ultimum perditionis filium computatur: quasi, similes erunt in pœna sicut sunt et in culpa.
23.36 Super generationem. Quæ from primo parricida until to ultimum perditionis son computatur: quasi, similes erunt in pœna like are and in culpa.
UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
(amaʸn, legō humin, haʸxei tauta panta epi taʸn genean tautaʸn.)
SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
(amaʸn legō humin, ⸀haʸxei ⸂tauta panta⸃ epi taʸn genean tautaʸn.)
TC-GNT Ἀμὴν λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ἥξει [fn]πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
(Amaʸn legō humin hoti haʸxei panta tauta epi taʸn genean tautaʸn. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην
/will_be/_coming (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην)
Jesus is speaking as if the things he has just spoken about will come upon this generation. He means that God will consider this generation to guilty of doing those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this generation will be considered guilty for all these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην)
Here, the phrase all these things refers to the murders that Jesus mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “all those evil deeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν γενεὰν ταύτην
¬the generation this
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “today’s people” or “the people of this generation”