Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:40

 MAT 25:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18484
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answer
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18485
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 18486
    1. Βασιλεὺς
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 50%
    11. -
    12. 18487
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ saying
    8. /will_be/ saying
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 18488
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. R18441
    12. 18489
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 18490
    1. Βασιλεὺς
    2. basileus
    3. -
    4. -
    5. 9350
    6. N....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. V
    11. -
    12. 18491
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18492
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18493
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18494
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. because/for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18495
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18496
    1. ἐποιήσατε
    2. poieō
    3. you all did it
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. ˱you_all˲ did ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18497
    1. ἑνὶ
    2. heis
    3. to one
    4. -
    5. 15200
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ one
    8. ˱to˲ one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18498
    1. τούτων
    2. outos
    3. of these
    4. these
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ these
    8. ˱of˲ these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18499
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18500
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 18501
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 18502
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 18503
    1. ἐλαχίστων
    2. elaχistos
    3. least
    4. least
    5. 16460
    6. A....GMP
    7. least
    8. least
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18504
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18505
    1. ἐποιήσατε
    2. poieō
    3. you all did it
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. ˱you_all˲ did ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18506

OET (OET-LV)And the king answering, will_be_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_did it to_ the least _one of_these the brothers of_me, you_all_did it to_me.

OET (OET-RV)Then the king will answer them, ‘I can assure you that whenever you did it to one of the least of these my brothers and sisters, then you did it to me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Βασιλεὺς

the King

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the King,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε

˱to˲_them truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all for as_much_as ˱you_all˲_did_‹it› ˱to˲_one ˱of˲_these ¬the brothers ˱of˲_me the least ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to them that he was speaking truly and that as much as they did for one of the least of these brothers of his, they did for him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἐλαχίστων

¬the the least

Here, the word least identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [of the least important]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τούτων τῶν ἀδελφῶν μου

˱of˲_these ¬the brothers ˱of˲_me

Here the king, Jesus, speaks of his disciples as if they were his brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [of those whom I call my brothers] or [of the people I love as if they were my brothers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀδελφῶν

¬the brothers

Although the term brothers is masculine, the king is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμοὶ ἐποιήσατε

˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

Here the king speaks as if anything that people did for one of the least of these brothers of mine was actually done for him. He means that he considers any help given to these brothers of mine to be as important to him as if it had been given directly to him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [I consider that you did it for me] or [it is just like you did it for me]

TSN Tyndale Study Notes:

25:40 my brothers and sisters: This expresses either Jesus’ solidarity with his disciples (see 10:42; 18:1-14; Gal 6:10) or Jesus’ solidarity with humanity in general, irrespective of the faith of the one being helped (see Matt 6:1-4; 25:43; Prov 19:17). The use of brothers and sisters points to the first interpretation (Matt 12:46-50; 18:15-35; 23:8; 28:10) but does not invalidate social responsibility for other people in general (see Luke 10:30-37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 18486
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-....NMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. 50%
    11. -
    12. 18487
    1. answering
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18485
    1. will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ saying
    7. /will_be/ saying
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 18488
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. R18441
    11. 18489
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18492
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18493
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18494
    1. because/for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18495
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18496
    1. you all did it
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did ‹it›
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18497
    1. to
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18498
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 18503
    1. least
    2. least
    3. 16460
    4. elaχistos
    5. A-....GMP
    6. least
    7. least
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18504
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18498
    1. of these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ these
    7. ˱of˲ these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18500
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 18501
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 18502
    1. you all did it
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did ‹it›
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18506
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18505

OET (OET-LV)And the king answering, will_be_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_did it to_ the least _one of_these the brothers of_me, you_all_did it to_me.

OET (OET-RV)Then the king will answer them, ‘I can assure you that whenever you did it to one of the least of these my brothers and sisters, then you did it to me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:40 ©