Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the king answering, will_be_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_did it to_ the least _one of_these the brothers of_me, you_all_did it to_me.
OET (OET-RV) Then the king will answer them, ‘I can assure you that whenever you did it to one of the least of these my brothers and sisters, then you did it to me.’
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Βασιλεὺς
the King
Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the King,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε
˱to˲_them truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all for as_much_as ˱you_all˲_did_‹it› ˱to˲_one ˱of˲_these ¬the brothers ˱of˲_me the least ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to them that he was speaking truly and that as much as they did for one of the least of these brothers of his, they did for him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἐλαχίστων
¬the the least
Here, the word least identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [of the least important]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τούτων τῶν ἀδελφῶν μου
˱of˲_these ¬the brothers ˱of˲_me
Here the king, Jesus, speaks of his disciples as if they were his brothers. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [of those whom I call my brothers] or [of the people I love as if they were my brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
¬the brothers
Although the term brothers is masculine, the king is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμοὶ ἐποιήσατε
˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›
Here the king speaks as if anything that people did for one of the least of these brothers of mine was actually done for him. He means that he considers any help given to these brothers of mine to be as important to him as if it had been given directly to him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [I consider that you did it for me] or [it is just like you did it for me]
25:40 my brothers and sisters: This expresses either Jesus’ solidarity with his disciples (see 10:42; 18:1-14; Gal 6:10) or Jesus’ solidarity with humanity in general, irrespective of the faith of the one being helped (see Matt 6:1-4; 25:43; Prov 19:17). The use of brothers and sisters points to the first interpretation (Matt 12:46-50; 18:15-35; 23:8; 28:10) but does not invalidate social responsibility for other people in general (see Luke 10:30-37).
OET (OET-LV) And the king answering, will_be_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_did it to_ the least _one of_these the brothers of_me, you_all_did it to_me.
OET (OET-RV) Then the king will answer them, ‘I can assure you that whenever you did it to one of the least of these my brothers and sisters, then you did it to me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.