Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And these will_be_going_away into eternal punishment, but the the_righteous into eternal life.
OET (OET-RV) Then this group will be sent off to eternal punishment, but the guiltless ones will receive eternal life.”
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτοι
these
Here, the pronoun these refers to the people on the king’s left who did not help people in need. If it would be helpful to your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “those to whom the king just spoke” or “those on the king’s left side”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπελεύσονται & εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
/will_be/_going_away & into punishment eternal the but /the/_righteous into life eternal
Here Jesus speaks as if eternal punishment and eternal life were locations that people could go away into. He means that people will either experience eternal punishment or eternal life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will experience eternal punishment, but the righteous ones eternal life”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κόλασιν αἰώνιον
into punishment eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of punishment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished eternally”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ & δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
the & /the/_righteous into life eternal
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the righteous ones will go away into eternal life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ζωὴν αἰώνιον
into into life eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to live eternally”
25:46 The Greek term translated eternal can mean either “lasting forever” or “lasting for an age,” in this case “the age to come” (13:39-40, 49; 24:3; John 17:3; 2 Thes 1:9; Phlm 1:15; 1 Jn 5:11, 13). Some hold out hope that the punishment of the damned will, after “an age,” be ended by annihilation or forgiveness. The parallel between eternal life and eternal punishment suggests strongly that it means “lasting forever,” since eternal life does not end (see also Luke 16:19-31; Heb 6:2; Rev 20:10).
OET (OET-LV) And these will_be_going_away into eternal punishment, but the the_righteous into eternal life.
OET (OET-RV) Then this group will be sent off to eternal punishment, but the guiltless ones will receive eternal life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.