Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:46

 MAT 25:46 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18619
    1. ἀπελεύσονται
    2. aperχomai
    3. will be going away
    4. -
    5. 5650
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ going_away
    8. /will_be/ going_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18620
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18621
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18622
    1. κόλασιν
    2. kolasis
    3. punishment
    4. punishment
    5. 28510
    6. N....AFS
    7. punishment
    8. punishment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18623
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18624
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18625
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18626
    1. δίκαιοι
    2. dikaios
    3. +the righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMP
    7. /the/ righteous
    8. /the/ righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18627
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18628
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18629
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18630

OET (OET-LV)And these will_be_going_away into eternal punishment, but the the_righteous into eternal life.

OET (OET-RV)Then this group will be sent off to eternal punishment, but the guiltless ones will receive eternal life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these

Here, the pronoun these refers to the people on the king’s left who did not help people in need. If it would be helpful to your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “those to whom the king just spoke” or “those on the king’s left side”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπελεύσονται & εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

/will_be/_going_away & into punishment eternal the but /the/_righteous into life eternal

Here Jesus speaks as if eternal punishment and eternal life were locations that people could go away into. He means that people will either experience eternal punishment or eternal life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will experience eternal punishment, but the righteous ones eternal life”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κόλασιν αἰώνιον

into punishment eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of punishment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be punished eternally”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ & δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

the & /the/_righteous into life eternal

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the righteous ones will go away into eternal life”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ζωὴν αἰώνιον

into into life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to live eternally”

TSN Tyndale Study Notes:

25:46 The Greek term translated eternal can mean either “lasting forever” or “lasting for an age,” in this case “the age to come” (13:39-40, 49; 24:3; John 17:3; 2 Thes 1:9; Phlm 1:15; 1 Jn 5:11, 13). Some hold out hope that the punishment of the damned will, after “an age,” be ended by annihilation or forgiveness. The parallel between eternal life and eternal punishment suggests strongly that it means “lasting forever,” since eternal life does not end (see also Luke 16:19-31; Heb 6:2; Rev 20:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18619
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18621
    1. will be going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ going_away
    7. /will_be/ going_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18620
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18622
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18624
    1. punishment
    2. punishment
    3. 28510
    4. kolasis
    5. N-....AFS
    6. punishment
    7. punishment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18623
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18626
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18625
    1. +the righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMP
    6. /the/ righteous
    7. /the/ righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18627
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18628
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18630
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18629

OET (OET-LV)And these will_be_going_away into eternal punishment, but the the_righteous into eternal life.

OET (OET-RV)Then this group will be sent off to eternal punishment, but the guiltless ones will receive eternal life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:46 ©