Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:46 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then this group will be sent off to eternal punishment, but the guiltless ones will receive eternal life.

OET-LVAnd these will_be_going_away into eternal punishment, but the the_righteous into eternal life.

SR-GNTΚαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.”
   (Kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

USTAs for those people who did what was wrong, God will punish them forever. In contrast, the people who did what was right will live with God forever.”

BSB  § And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

BLBAnd these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life."


AICNTThen they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”

OEBAnd these last will go away into lasting correction, but the righteous into lasting life.’

2DT These will go away into the Era’s chastisement, but the righteous ones into the Era’s Life.”

WEBBEThese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

WMBB (Same as above)

NETAnd these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

LSVAnd these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.”

FBVThey will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.”

TCNTAnd these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

T4TThen those people on my left will go away to the place where they will be punished {God will punish them} eternally, but the righteous people will go to where they will live forever with God.”

LEBAnd these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

BBEAnd these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages."
¶ 

ASVAnd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

DRAAnd these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.

YLTAnd these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.'

DrbyAnd these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

RVAnd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

WbstrAnd these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

KJB-1769 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

KJB-1611[fn]And these shall goe away into euerlasting punishment: but the righteous into life eternall.
   (And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternall.)


25:46 Dan. 12.2 iohn 5.29.

BshpsAnd these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall.
   (And these shall go into everlasting pain: the righteous into life eternall.)

GnvaAnd these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall.
   (And these shall go into everlasting paine, and the righteous into life eternall. )

CvdlAnd these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life.
   (And these shall go in to everlasting pain, but the righteous in to everlasting life.)

TNTAnd these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall.
   (And these shall go into everlasting pain: And the righteous into life eternall. )

WyclAnd these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf.
   (And these should go in to everlasting turment; but the just men should go in to everlasting life.)

LuthUnd sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
   (And they/she/them become in the eternal Pein go, but the righteous_ones in the eternal Leben.)

ClVgEt ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.[fn]
   (And ibunt hi in supplicium eternal: justi however in life eternal. )


25.46 In supplicium æternum. Frustra ergo Origenes spondet liberationem post multos annos malis hominibus et ipsis dæmonibus. In supplicium æternum. AUG. Qua in re misericordior profecto fuit Origenes qui et ipsum diabolum atque angelos ejus post graviora pro meritis et diuturniora supplicia ex illis cruciatibus eruendos atque sociandos sanctis angelis credidit. Sed illum et propter hoc et propter alia nonnulla, et maxime propter alternantes sine cessatione beatitudines et miserias et statutis sæculorum intervallis, ab illis ad istas itus ac reditus interminabiles non immerito reprobavit Ecclesia.


25.46 In supplicium eternal. Frustra therefore Origenes spondet liberationem after multos years malis hominibus and ipsis dæmonibus. In supplicium eternal. AUG. Qua in re misericordior profecto fuit Origenes who and ipsum diabolum atque angelos his after graviora for meritis and diuturniora supplicia from illis cruciatibus eruendos atque sociandos sanctis angelis credidit. But him and propter this and propter other nonnulla, and maxime propter alternantes without cessatione beatitudines and miserias and statutis sæculorum intervallis, away illis to istas itus ac reditus interminabiles not/no immerito reprobavit Ecclesia.

UGNTκαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
   (kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNTκαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
   (kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion, hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion.)

TC-GNTΚαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
   (Kai apeleusontai houtoi eis kolasin aiōnion; hoi de dikaioi eis zōaʸn aiōnion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:46 The Greek term translated eternal can mean either “lasting forever” or “lasting for an age,” in this case “the age to come” (13:39-40, 49; 24:3; John 17:3; 2 Thes 1:9; Phlm 1:15; 1 Jn 5:11, 13). Some hold out hope that the punishment of the damned will, after “an age,” be ended by annihilation or forgiveness. The parallel between eternal life and eternal punishment suggests strongly that it means “lasting forever,” since eternal life does not end (see also Luke 16:19-31; Heb 6:2; Rev 20:10).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτοι

these

Here, the pronoun these refers to the people on the king’s left who did not help people in need. If it would be helpful to your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [those to whom the king just spoke] or [those on the king’s left side]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπελεύσονται & εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

/will_be/_going_away & into punishment eternal the but /the/_righteous into life eternal

Here Jesus speaks as if eternal punishment and eternal life were locations that people could go away into. He means that people will either experience eternal punishment or eternal life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [will experience eternal punishment, but the righteous ones eternal life]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κόλασιν αἰώνιον

into punishment eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of punishment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be punished eternally]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ & δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

the & /the/_righteous into life eternal

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the righteous ones will go away into eternal life]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ζωὴν αἰώνιον

into into life eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to live eternally]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:46 ©