Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then he_is_saying to_them:
The soul of_me is very_sorrowful to death, remain here and be_watching with me.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
very_sorrowful is the soul ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: [Something grieves my soul very much] or [What I am thinking grieves my soul very much]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐστιν ἡ ψυχή μου
is the soul ˱of˲_me
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am very grieved]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἕως θανάτου
to death
Jesus is using the phrase to death to describe the extent of his grief. He uses this overstatement in order to show how very grieved he is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could express the idea in simile form. Alternate translation: [so much so that I cannot stand it much longer] or [as if I were about to die]
26:38 crushed with grief: See John 12:27; cp. Pss 42:5-6, 11; 43:5.
OET (OET-LV) Then he_is_saying to_them:
The soul of_me is very_sorrowful to death, remain here and be_watching with me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.