Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:38

 MAT 26:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19321
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19322
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R19311; R19315
    12. 19323
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 19324
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 19325
    1. περίλυπός
    2. perilupos
    3. very sorrowful
    4. -
    5. 40360
    6. S....NFS
    7. very_sorrowful
    8. very_sorrowful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19326
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19327
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 19328
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N....NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19329
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19330
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19331
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. death
    4. deathly
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19332
    1. μείνατε
    2. menō
    3. remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2..P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. 100%
    11. R19311; R19315
    12. 19333
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19334
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19335
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19336
    1. γρηγορεῖτε
    2. grēgoreō
    3. be watching
    4. -
    5. 11270
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. -
    10. 88%
    11. R19311; R19315
    12. 19337
    1. ἐγρηγορεῖτε
    2. egrēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 11270
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19338
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19339
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19340

OET (OET-LV)Then he_is_saying to_them:
The soul of_me is very_sorrowful to death, remain here and be_watching with me.

OET (OET-RV)and told them, “My soul is deathly sad. Stay here and look out for me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου

very_sorrowful is the soul ˱of˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: [Something grieves my soul very much] or [What I am thinking grieves my soul very much]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐστιν ἡ ψυχή μου

is the soul ˱of˲_me

Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am very grieved]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἕως θανάτου

to death

Jesus is using the phrase to death to describe the extent of his grief. He uses this overstatement in order to show how very grieved he is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could express the idea in simile form. Alternate translation: [so much so that I cannot stand it much longer] or [as if I were about to die]

TSN Tyndale Study Notes:

26:38 crushed with grief: See John 12:27; cp. Pss 42:5-6, 11; 43:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19321
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19322
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R19311; R19315
    11. 19323
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 19328
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19329
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19330
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19327
    1. very sorrowful
    2. -
    3. 40360
    4. perilupos
    5. S-....NFS
    6. very_sorrowful
    7. very_sorrowful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19326
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19331
    1. death
    2. deathly
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19332
    1. remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MAA2..P
    6. remain
    7. remain
    8. -
    9. 100%
    10. R19311; R19315
    11. 19333
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19335
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19336
    1. be watching
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ watching
    7. /be/ watching
    8. -
    9. 88%
    10. R19311; R19315
    11. 19337
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19339
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19340

OET (OET-LV)Then he_is_saying to_them:
The soul of_me is very_sorrowful to death, remain here and be_watching with me.

OET (OET-RV)and told them, “My soul is deathly sad. Stay here and look out for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:38 ©