Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:45

 MAT 26:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 19318
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19319
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 19320
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19321
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 19322
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F19327; F19328; F19332; F19348
    11. 19323
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 19324
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19325
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19326
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R19323
    11. 19327
    1. Καθεύδετε
    2. katheudō
    3. You all are sleeping
    4. sleeping
    5. 25180
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    9. D
    10. Y33; R19323
    11. 19328
    1. τό
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 19329
    1. λοιπόν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····ANS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y33
    11. 19330
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19331
    1. ἀναπαύεσθε
    2. anapauō
    3. you all are resting
    4. -
    5. 3730
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ resting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ resting
    9. -
    10. Y33; R19323
    11. 19332
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 19333
    1. Γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. -
    11. 19334
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ neared
    8. ˓has˒ neared
    9. -
    10. Y33
    11. 19335
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19336
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 19337
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19338
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19339
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 19340
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 19341
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 19342
    1. παραδίδοται
    2. paradidōmi
    3. is being given over
    4. -
    5. 38600
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ given_over
    8. ˓is_being˒ given_over
    9. -
    10. Y33
    11. 19343
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 19344
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. +the hands
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. ˓the˒ hands
    8. ˓the˒ hands
    9. -
    10. Y33
    11. 19345
    1. ἁμαρτωλῶν
    2. hamartōlos
    3. of sinners
    4. sinners
    5. 2680
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ sinners
    8. ˱of˲ sinners
    9. -
    10. Y33
    11. 19346

OET (OET-LV)Then he_is_coming to the apprentices/followers and is_saying to_them:
You_all_are_sleeping for_the rest and you_all_are_resting?
Behold, the hour has_neared, and the son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_sinners.

OET (OET-RV)Then he went back to his apprentices and told them, “You’re all sleeping to get some rest? But look, it’s time now, and humanity’s child is about to be handed over to sinners.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἔρχεται & λέγει

˱he˲_˓is˒_coming & ˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he came … said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν)

This sentence could be: (1) a rhetorical question that Jesus uses to rebuke the disciples. In this case, Jesus is disappointed that the disciples continue to sleep. Alternate translation: [You should not still be sleeping and resting!] (2) a command to continue to sleep and rest. Jesus is using irony, that is, he is saying the opposite of what he means. Alternate translation: [You might as well sleep and rest now]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν)

Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is sad that you are still sleeping and resting.] or [You should not still be sleeping and resting!]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν)

The terms sleeping and resting mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Are you still taking your rest] or [Are you still sleeping soundly]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν)

The word Behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: [Listen] or [Take note:]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἡ ὥρα

the hour

The word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the moment]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ὥρα

the hour

Jesus implies that the hour is the time when he will suffer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the hour of my suffering]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone hands over the Son of Man]

Note 9 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἔρχεται πρός τούς μαθητάς καί λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τό λοιπόν καί ἀναπαύεσθε Ἰδού ἤγγικεν ἡ ὥρα καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν)

Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, am handed over]

Note 10 topic: translate-tense

παραδίδοται

˓is_being˒_given_over

Jesus uses the present tense to describe a future event that he knows will surely happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense and indicate the certainty in another way. Alternate translation: [will certainly be handed over]

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς χεῖρας

into ˓the˒_hands

The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how expressed the similar idea in [17:22](../17/22.md). Alternate translation: [into the power] or [into the control]

TSN Tyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 19318
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ coming
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19319
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 19320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19321
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F19327; F19328; F19332; F19348
    10. 19323
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19325
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19326
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R19323
    10. 19327
    1. You all are sleeping
    2. sleeping
    3. 25180
    4. D
    5. katheudō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ sleeping
    9. D
    10. Y33; R19323
    11. 19328
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 19329
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····ANS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y33
    10. 19330
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19331
    1. you all are resting
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ resting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ resting
    8. -
    9. Y33; R19323
    10. 19332
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. Y33
    11. 19333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19336
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 19337
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ neared
    7. ˓has˒ neared
    8. -
    9. Y33
    10. 19335
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19338
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19339
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 19340
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 19342
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19341
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 19342
    1. is being given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ given_over
    7. ˓is_being˒ given_over
    8. -
    9. Y33
    10. 19343
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 19344
    1. +the hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. ˓the˒ hands
    7. ˓the˒ hands
    8. -
    9. Y33
    10. 19345
    1. of sinners
    2. sinners
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ sinners
    7. ˱of˲ sinners
    8. -
    9. Y33
    10. 19346

OET (OET-LV)Then he_is_coming to the apprentices/followers and is_saying to_them:
You_all_are_sleeping for_the rest and you_all_are_resting?
Behold, the hour has_neared, and the son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_sinners.

OET (OET-RV)Then he went back to his apprentices and told them, “You’re all sleeping to get some rest? But look, it’s time now, and humanity’s child is about to be handed over to sinners.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:45 ©