Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then he_is_coming to the apprentices/followers and is_saying to_them:
You_all_are_sleeping for_the rest and you_all_are_resting?
Behold, the hour has_neared, and the son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_sinners.
OET (OET-RV) Then he went back to his apprentices and told them, “You’re all sleeping to get some rest? But look, it’s time now, and humanity’s child is about to be handed over to sinners.
Note 1 topic: translate-tense
ἔρχεται & λέγει
˱he˲_/is/_coming & /is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he came … said]
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and ˱you_all˲_/are/_resting
This sentence could be: (1) a rhetorical question that Jesus uses to rebuke the disciples. In this case, Jesus is disappointed that the disciples continue to sleep. Alternate translation: [Do you continue to sleep and rest?] (2) a command to continue to sleep and rest. In this case, Jesus means that the time when they were supposed to be alert is over, and they might as well sleep and rest now. Alternate translation: [Go ahead and continue to sleep and rest!] or [You can continue to sleep and rest.]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?
˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and ˱you_all˲_/are/_resting
Jesus is using the question form to rebuke Peter, James, and John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is sad that you are still sleeping and resting.] or [You should not still be sleeping and resting!]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε
˱you_all˲_/are/_sleeping ˱for˲_the rest and ˱you_all˲_/are/_resting
The terms sleeping and resting mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Are you still taking your rest] or [Are you still sleeping soundly]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen, or you could express the idea in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ ὥρα
the hour
Here, the word hour refers to a specific moment in time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the moment]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ὥρα
the hour
Here, Jesus implies that the hour is the time when he will suffer. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the hour of my suffering]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone hands over the Son of Man]
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται
the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, am handed over]
Note 9 topic: translate-tense
παραδίδοται
/is_being/_given_over
Here Jesus uses the present tense to describe a future event that he knows will surely happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense and indicate the certainty in another way. Alternate translation: [will certainly be handed over]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς χεῖρας
into /the/_hands
The term hands represents power and control. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how expressed the similar idea in 17:22. Alternate translation: [into the power] or [into the control]
26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).
OET (OET-LV) Then he_is_coming to the apprentices/followers and is_saying to_them:
You_all_are_sleeping for_the rest and you_all_are_resting?
Behold, the hour has_neared, and the son of_ the _man is_being_given_over into the_hands of_sinners.
OET (OET-RV) Then he went back to his apprentices and told them, “You’re all sleeping to get some rest? But look, it’s time now, and humanity’s child is about to be handed over to sinners.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.