Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter asked him, “So interpret the parable for us.”
OET-LV And the Petros answering said to_him:
Interpret the parable to_us.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.” ‡
(Apokritheis de ho Petros eipen autōi, “Frason haʸmin taʸn parabolaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Peter said to him, “Explain the parable to us.”
UST Peter replied, “Please tell us what that story means.”
BSB § Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
BLB And Peter answering said to Him, "Explain this parable to us."
AICNT But Peter said to him, “Explain this parable to us.”
OEB Peter spoke up, ‘Explain this saying to us.’
WEBBE Peter answered him, “Explain the parable to us.”
WMBB (Same as above)
NET But Peter said to him, “Explain this parable to us.”
LSV And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
FBV Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
TCNT Then Peter said to him in response, “Explain [fn]this parable to us.”
15:15 this ¦ the TH WH
T4T Peter said to Jesus, “Explain to us the parable about what a person eats.”
LEB But Peter answered and[fn] said to him, “Explain this parable to us.”
15:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE Then Peter said to him, Make the story clear to us.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Explain to us this figurative language," said Peter.
ASV And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
DRA And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
YLT And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
Drby And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
RV And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
Wbstr Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
KJB-1769 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
KJB-1611 [fn]Then answered Peter, and said vnto him, Declare vnto vs this parable.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:15 Mar.7.17.
Bshps Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
(Then answered Peter, and said to him, Declare unto us this parable. )
Cvdl Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
(Then answered Peter and said to him: declare unto us this parable. )
Wycl Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable.
(Petre answered, and said to him, Expowne to us this parable.)
Luth Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
(So replied Petrus and spoke to him: Deute us/to_us/ourselves this/these Gleichnis!)
ClVg Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.[fn]
(Respondens however Petrus he_said ei: Edissere us parabolam istam. )
15.15 Edissere. Quod aperte est dictum, putant apostoli per parabolam dictum. Vitiosus est auditor, qui vel obscura manifeste, vel manifeste dicta obscure vult intelligere.
15.15 Edissere. That aperte it_is dictum, putant apostoli through parabolam dictum. Vitiosus it_is auditor, who or obscura manifeste, or manifeste dicta obscure vult intelligere.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
(apokritheis de ho Petros eipen autōi, frason haʸmin taʸn parabolaʸn.)
SBL-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ⸀ταύτην.
(Apokritheis de ho Petros eipen autōi; Frason haʸmin taʸn parabolaʸn ⸀tautaʸn.)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [fn]ταύτην.
(Apokritheis de ho Petros eipen autōi, Frason haʸmin taʸn parabolaʸn tautaʸn. )
15:15 ταυτην ¦ — TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
φράσον
interpret
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you explain]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
φράσον
interpret
Here, the command is singular because the Peter is speaking to Jesus.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν παραβολήν
the parable
Here Peter could be referring to: (1) the parable about blind people guiding other blind people (see 15:14). Alternate translation: the parable about the blind guides] (2) the parable about things that go into and out of a person (see [15:11). Alternate translation: [the parable about what goes into a person]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
By us, Peter means himself and the other disciples but not Jesus, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.