Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:8

 MAT 5:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 1936
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1937
    1. καθαροὶ
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S....NMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 100%
    11. F1942
    12. 1938
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1939
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. in heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ heart
    8. ˱in˲ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1940
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1941
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R1938
    12. 1942
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1943
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1944
    1. ὄψονται
    2. oraō
    3. will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ seeing
    8. /will_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 1945

OET (OET-LV)Blessed are the pure the in_heart, because they will_be_seeing the god.

OET (OET-RV)Those who have pure hearts are blessed, because they will see God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

blessed_‹are› the pure ¬the ˱in˲_heart because they ¬the God /will_be/_seeing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The pure in heart will see God, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ

the pure ¬the ˱in˲_heart

Here, the phrase pure in heart describes people who only think about and desire what is pure and good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [those who are pure on the inside] or [the ones who think about and want what is pure]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ καθαροὶ

the pure

Matthew is using the adjective pure as a noun to mean pure people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are pure]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

they ¬the God /will_be/_seeing

Here, the clause they will see God indicates that these people will be with God, in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will be in God’s presence]

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 Those whose hearts are pure (see Pss 24:3-5; 51:7; Isa 6:5) are contrasted with those who thought that they had satisfied God’s will through ceremonial conformity to tradition (Matt 23:25-26). Jesus insisted on simple, true heart-righteousness (see 6:1-24; 15:1-20; 23:23-28; Deut 6:5).
• They will see God and thereby attain even more than Moses did (see Exod 33:18-23; 34:5-7; see also Ps 73:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-....NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 1936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1937
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-....NMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 100%
    10. F1942
    11. 1938
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1939
    1. in heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ heart
    7. ˱in˲ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1940
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1941
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R1938
    11. 1942
    1. will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ seeing
    7. /will_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 1943
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 1944

OET (OET-LV)Blessed are the pure the in_heart, because they will_be_seeing the god.

OET (OET-RV)Those who have pure hearts are blessed, because they will see God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:8 ©