Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:8

 MAT 5:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1911
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1912
    1. καθαροί
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. S····NMP
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1913
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1914
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. in heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ heart
    8. ˱in˲ heart
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1915
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1916
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1917
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1918
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 1919
    1. ὄψονται
    2. horaō
    3. will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ seeing
    8. ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1920

OET (OET-LV)Blessed are the pure the in_heart, because they will_be_seeing the god.

OET (OET-RV)Those who have pure hearts are blessed, because they will see God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:3–10

There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.

Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.

5:8a

Blessed are the pure in heart,

Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.

the pure in heart: The word pure means “clean” and “without sin.” People who are pure in heart have nothing in their hearts for which they can be blamed or accused. They are completely devoted to God and his will/commands.

The word heart here refers to one’s inner life. It indicates the essential person, where one’s emotions, thoughts, and motives occur.

For the word heart, use a term that is normally used in your language for “inner life.” It may be a different organ such as “liver” or “throat.” Or it may be a more general term such as “insides” or “spirit.”

Here are some other ways to translate the phrase the pure in heart:

those whose thoughts are pure (GW)

people who only have morally pure desires

those who have nothing evil in their insides

5:8b

for they will see God.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “the pure in heart” are blessed. They are blessed because they will see God. For example:

because they will be with God (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

They will see God. (GW)

In other languages, it will be more natural to put 5:8b before 5:8a. For example:

Those who are pure in heart will see God, so they are blessed.

they will see God: The clause they will see God refers to seeing God in the next life.

Here are some other ways to translate this clause:

they will see God face to face

they will see God in heaven

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The pure in heart will see God, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)

See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ

the (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)

Here, the phrase pure in heart describes people who only think about and desire what is pure and good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [those who are pure on the inside] or [the ones who think about and want what is pure]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ καθαροὶ

the (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)

Matthew is using the adjective pure as a noun to mean pure people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are pure]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)

Here, the clause they will see God indicates that these people will be with God, in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will be in God’s presence]

TSN Tyndale Study Notes:

5:8 Those whose hearts are pure (see Pss 24:3-5; 51:7; Isa 6:5) are contrasted with those who thought that they had satisfied God’s will through ceremonial conformity to tradition (Matt 23:25-26). Jesus insisted on simple, true heart-righteousness (see 6:1-24; 15:1-20; 23:23-28; Deut 6:5).
• They will see God and thereby attain even more than Moses did (see Exod 33:18-23; 34:5-7; see also Ps 73:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1911
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1912
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NMP
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1914
    1. in heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ heart
    7. ˱in˲ heart
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1915
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1916
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1917
    1. will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ seeing
    7. ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1920
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1918
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 1919

OET (OET-LV)Blessed are the pure the in_heart, because they will_be_seeing the god.

OET (OET-RV)Those who have pure hearts are blessed, because they will see God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:8 ©