Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.
Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.
Blessed are the pure in heart,
Fortunate/Favored are the people whose thoughts are pure,
God will bless those who have good/right desires,
Those who have nothing evil in their insides are in a favorable position.
Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.
the pure in heart: The word pure means “clean” and “without sin.” People who are pure in heart have nothing in their hearts for which they can be blamed or accused. They are completely devoted to God and his will/commands.
The word heart here refers to one’s inner life. It indicates the essential person, where one’s emotions, thoughts, and motives occur.
For the word heart, use a term that is normally used in your language for “inner life.” It may be a different organ such as “liver” or “throat.” Or it may be a more general term such as “insides” or “spirit.”
Here are some other ways to translate the phrase the pure in heart:
those whose thoughts are pure (GW)
people who only have morally pure desires
those who have nothing evil in their insides
for they will see God.
because they will see God.
because they will see him.
One day, they will see God in heaven.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “the pure in heart” are blessed. They are blessed because they will see God. For example:
because they will be with God (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
They will see God. (GW)
In other languages, it will be more natural to put 5:8b before 5:8a. For example:
Those who are pure in heart will see God, so they are blessed.
they will see God: The clause they will see God refers to seeing God in the next life.
Here are some other ways to translate this clause:
they will see God face to face
they will see God in heaven
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The pure in heart will see God, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)
See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
the (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)
Here, the phrase pure in heart describes people who only think about and desire what is pure and good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [those who are pure on the inside] or [the ones who think about and want what is pure]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ καθαροὶ
the (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)
Matthew is using the adjective pure as a noun to mean pure people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are pure]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ καθαροί τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοί τόν Θεόν ὄψονται)
Here, the clause they will see God indicates that these people will be with God, in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will be in God’s presence]
5:8 Those whose hearts are pure (see Pss 24:3-5; 51:7; Isa 6:5) are contrasted with those who thought that they had satisfied God’s will through ceremonial conformity to tradition (Matt 23:25-26). Jesus insisted on simple, true heart-righteousness (see 6:1-24; 15:1-20; 23:23-28; Deut 6:5).
• They will see God and thereby attain even more than Moses did (see Exod 33:18-23; 34:5-7; see also Ps 73:1).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.