Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
blessed_‹are› the pure ¬the ˱in˲_heart because they ¬the God /will_be/_seeing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The pure in heart will see God, so they are blessed”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
the pure ¬the ˱in˲_heart
Here, the phrase pure in heart describes people who only think about and desire what is pure and good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who are pure on the inside” or “the ones who think about and want what is pure”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ καθαροὶ
the pure
Matthew is using the adjective pure as a noun to mean pure people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are pure”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται
they ¬the God /will_be/_seeing
Here, the clause they will see God indicates that these people will be with God, in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will be in God’s presence”
5:8 Those whose hearts are pure (see Pss 24:3-5; 51:7; Isa 6:5) are contrasted with those who thought that they had satisfied God’s will through ceremonial conformity to tradition (Matt 23:25-26). Jesus insisted on simple, true heart-righteousness (see 6:1-24; 15:1-20; 23:23-28; Deut 6:5).
• They will see God and thereby attain even more than Moses did (see Exod 33:18-23; 34:5-7; see also Ps 73:1).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.