Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] here faithfulness you_desire in/on/at/with_inward_being and_in/on/at/with_secret wisdom teach_me.
51:8 Note: KJB: Ps.51.6
UHB 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ ‡
(9 təḩaţţəʼēnī ⱱəʼēzōⱱ vəʼeţhār təkabşēnī ūmishsheleg ʼalbin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο ὁ Θεὸς καθέλοι σε εἰς τέλος, ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος, καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων· διάψαλμα.
(Dia touto ho Theos katheloi se eis telos, ektilai se kai metanasteusai se apo skaʸnōmatos, kai to ɽizōma sou ek gaʸs zōntōn; diapsalma. )
BrTr Therefore may God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, and thy root from the land of the living. Pause.
ULT Purify me with hyssop, and I will be clean;
⇔ wash me, and I will be whiter than snow.
UST Forgive the guilt of my sins, and after that happens, I will be completely acceptable to you;
⇔ if you forgive me, then I will be absolutely right with you.
BSB Purify me with hyssop, and I will be clean;
⇔ wash me, and I will be whiter than snow.
OEB ⇔ Purge me clean with hyssop,
⇔ wash me whiter than snow.
WEBBE Purify me with hyssop, and I will be clean.
⇔ Wash me, and I will be whiter than snow.
WMBB (Same as above)
NET Sprinkle me with water and I will be pure;
⇔ wash me and I will be whiter than snow.
LSV You cleanse me with hyssop and I am clean,
Wash me, and I am whiter than snow.
FBV Purify me with hyssop[fn] so I can be clean; wash me so I can be whiter than snow.
51:7 A plant used for cleansing, but this is not a useful image for most today.
T4T ⇔ Purify me from the guilt of my sins, and after that happens, I will be clean in my inner being;
⇔ cleanse me, and then in my inner being I will be ◄whiter than snow/very clean►.
LEB • Wash me, and I shall be whiter than snow.
BBE Make me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow.
Moff Purge me clean with marjoram,
⇔ wash me whiter than snow;
JPS (51-9) Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
ASV Purify me with hyssop, and I shall be clean:
⇔ Wash me, and I shall be whiter than snow.
DRA Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living.
YLT Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter.
Drby Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
RV Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
Wbstr Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
KJB-1769 ⇔ Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
KJB-1611 [fn]Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shall be whiter then snow.
(Purge me with hyssope, and I shall be cleane: wash me, and I shall be whiter then snow.)
51:7 Leuit.14. 6. num.19. 18.
Bshps Purge thou me with hyssop and I shalbe cleane: washe thou me, and I shalbe whyter then snowe.
(Purge thou/you me with hyssop and I shall be cleane: wash thou/you me, and I shall be whyter then snow.)
Gnva Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shalbe whiter then snowe.
(Purge me with hyssope, and I shall be cleane: wash me, and I shall be whiter then snow. )
Cvdl O reconcile me with Isope, and I shal be clene: wash thou me, and I shalbe whyter then snowe.
(O reconcile me with Isope, and I shall be clene: wash thou/you me, and I shall be whyter then snow.)
Wycl Therfor God schal distrie thee in to the ende, he schal drawe thee out bi the roote, and he schal make thee to passe awei fro thi tabernacle; and thi roote fro the lond of lyuynge men.
(Therefore God shall destroy thee/you in to the end, he shall drawe thee/you out by the roote, and he shall make thee/you to pass away from thy/your tabernacle; and thy/your root from the land of living men.)
Luth Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
(See, I am out_of sündlichem seed/seeds gezeuget, and my mother has me in Sünden empfangen.)
ClVg Propterea Deus destruet te in finem; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium.[fn]
(That's_why God destruet you(sg) in finem; evellet you(sg), and emigrabit you(sg) about tabernaculo tuo, and radicem your about earth/land viventium. )
51.7 Propterea Deus. CASS. De celeri fine iniqui. Et radicem tuam de terra viventium. AUG. Radix nostra charitas est, etc., usque ad hic enim pulvis, quem projicit ventus a facie terræ. Ibid. Radix mali cupiditas, quæ non fructum parit in terra viventium. Vel, loquitur de Antichristo, cujus radix ministri, qui cum eo nihil habebunt cum sanctis.
51.7 That's_why God. CASS. De celeri fine iniqui. And radicem your about earth/land viventium. AUG. Radix nostra charitas it_is, etc., until to this because pulvis, which proyicit ventus from face terræ. Ibid. Radix mali cupiditas, which not/no fructum parit in earth/land viventium. Vel, loquitur about Antichristo, cuyus root ministri, who when/with eo nihil habebunt when/with sanctis.
51:7 Purify me from my sins (literally Purify me with the hyssop branch; see Exod 12:22; Lev 14:4; John 19:29; Heb 9:19): The psalmist depends on God to purify and renew him (see Isa 1:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Purify me & I will be clean & wash me & I will be whiter than snow
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother_of,my )
Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Purify me with hyssop
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother_of,my )
The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you”
Note 3 topic: translate-unknown
hyssop
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother_of,my )
This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
whiter than snow
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother_of,my )
Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white”