Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] here faithfulness you_desire in/on/at/with_inward_being and_in/on/at/with_secret wisdom teach_me.
51:8 Note: KJB: Ps.51.6
UHB 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ ‡
(9 təḩaţţəʼēnī ⱱəʼēzōⱱ vəʼeţhār təkabşēnī ūmishsheleg ʼalbin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Purify me with hyssop, and I will be clean;
⇔ wash me, and I will be whiter than snow.
UST Forgive the guilt of my sins, and after that happens, I will be completely acceptable to you;
⇔ if you forgive me, then I will be absolutely right with you.
BSB Purify me with hyssop, and I will be clean;
⇔ wash me, and I will be whiter than snow.
OEB ⇔ Purge me clean with hyssop,
⇔ wash me whiter than snow.
WEBBE Purify me with hyssop, and I will be clean.
⇔ Wash me, and I will be whiter than snow.
WMBB (Same as above)
NET Sprinkle me with water and I will be pure;
⇔ wash me and I will be whiter than snow.
LSV You cleanse me with hyssop and I am clean,
Wash me, and I am whiter than snow.
FBV Purify me with hyssop[fn] so I can be clean; wash me so I can be whiter than snow.
51:7 A plant used for cleansing, but this is not a useful image for most today.
T4T ⇔ Purify me from the guilt of my sins, and after that happens, I will be clean in my inner being;
⇔ cleanse me, and then in my inner being I will be ◄whiter than snow/very clean►.
LEB • Wash me, and I shall be whiter than snow.
BBE Make me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow.
Moff Purge me clean with marjoram,
⇔ wash me whiter than snow;
JPS (51-9) Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
ASV Purify me with hyssop, and I shall be clean:
⇔ Wash me, and I shall be whiter than snow.
DRA Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living.
YLT Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter.
Drby Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
RV Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
Wbstr Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
KJB-1769 ⇔ Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
KJB-1611 [fn]Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shall be whiter then snow.
(Purge me with hyssope, and I shall be cleane: wash me, and I shall be whiter then snow.)
51:7 Leuit.14. 6. num.19. 18.
Bshps Purge thou me with hyssop and I shalbe cleane: washe thou me, and I shalbe whyter then snowe.
(Purge thou/you me with hyssop and I shall be cleane: wash thou/you me, and I shall be whyter then snow.)
Gnva Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shalbe whiter then snowe.
(Purge me with hyssope, and I shall be cleane: wash me, and I shall be whiter then snow. )
Cvdl O reconcile me with Isope, and I shal be clene: wash thou me, and I shalbe whyter then snowe.
(O reconcile me with Isope, and I shall be clene: wash thou/you me, and I shall be whyter then snow.)
Wyc Therfor God schal distrie thee in to the ende, he schal drawe thee out bi the roote, and he schal make thee to passe awei fro thi tabernacle; and thi roote fro the lond of lyuynge men.
(Therefore God shall destroy thee/you in to the end, he shall drawe thee/you out by the root, and he shall make thee/you to pass away from thy/your tabernacle; and thy/your root from the land of living men.)
Luth Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
(See, I am out_of sündlichem seed/seeds gezeuget, and my mother has me in Sünden empfangen.)
ClVg Propterea Deus destruet te in finem; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium.[fn]
(That's_why God destruet you(sg) in finem; evellet you(sg), and emigrabit you(sg) about tabernaculo tuo, and radicem tuam about earth/land viventium. )
51.7 Propterea Deus. CASS. De celeri fine iniqui. Et radicem tuam de terra viventium. AUG. Radix nostra charitas est, etc., usque ad hic enim pulvis, quem projicit ventus a facie terræ. Ibid. Radix mali cupiditas, quæ non fructum parit in terra viventium. Vel, loquitur de Antichristo, cujus radix ministri, qui cum eo nihil habebunt cum sanctis.
51.7 That's_why God. CASS. De celeri fine iniqui. And radicem tuam about earth/land viventium. AUG. Radix nostra charitas it_is, etc., until to this because pulvis, which proyicit ventus from face terræ. Ibid. Radix mali cupiditas, which not/no fructum parit in earth/land viventium. Vel, loquitur about Antichristo, cuyus root ministri, who when/with eo nihil habebunt when/with sanctis.
BrTr Therefore may God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, and thy root from the land of the living. Pause.
BrLXX Διὰ τοῦτο ὁ Θεὸς καθέλοι σε εἰς τέλος, ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος, καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων· διάψαλμα.
(Dia touto ho Theos katheloi se eis telos, ektilai se kai metanasteusai se apo skaʸnōmatos, kai to ɽizōma sou ek gaʸs zōntōn; diapsalma. )
51:7 Purify me from my sins (literally Purify me with the hyssop branch; see Exod 12:22; Lev 14:4; John 19:29; Heb 9:19): The psalmist depends on God to purify and renew him (see Isa 1:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Purify me & I will be clean & wash me & I will be whiter than snow
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )
Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Purify me with hyssop
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )
The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you”
Note 3 topic: translate-unknown
hyssop
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )
This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
whiter than snow
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )
Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white”