Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song by Asap.
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_psalm of_ʼĀşāf[fn] surely [is]_good to_Yisrāʼēl/(Israel) god to_pure of_heart.
And_me as_almost they_had_turned_aside[fn] feet_my as_nearly they_had_been_poured_out[fn] steps_my.


73:1 Note: KJB: Ps.73.1

73:2 Variant note: נטוי: (x-qere) ’נָטָ֣יוּ’: lemma_5186 morph_HVqp3cp id_19KDJ נָטָ֣יוּ

73:2 Variant note: שפכה: (x-qere) ’שֻׁפְּכ֥וּ’: lemma_8210 morph_HVQp3cp id_19ATb שֻׁפְּכ֥וּ

UHBמִזְמ֗וֹר לְ⁠אָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב׃
   (mizmōr lə⁠ʼāşāf ʼak ţōⱱ lə⁠yisrāʼēl ʼₑlohim lə⁠ⱱārēy lēⱱāⱱ.)

Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.
¶ Ἱνατί ἀπόσω ὁ Θεὸς εἰς τέλος; ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου;
   ( Suneseōs tōi Asaf.
    ¶ Hinati aposō ho Theos eis telos; ōrgisthaʸ ho thumos sou epi probata nomaʸs sou; )

BrTr A Psalm of [fn]instruction for Asaph.
¶ Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?


73:1 Gr. understanding.

ULTA psalm of Asaph.
 ⇔ A Psalm of Asaph Surely God is good to Israel,
 ⇔ to those with a pure heart.

USTGod truly is good to us Israelite people,
 ⇔ to those who, with all their inner being, want to do all that he desires.

BSBA Psalm of Asaph.
 ⇔ Surely God is good to Israel,
 ⇔ to those who are pure in heart.


OEBA psalm of Asaph.
 ⇔ Yes, God is good to the upright,
 ⇔ the Lord to the pure in heart.

WEBBEA Psalm by Asaph.
 ⇔ Surely God[fn] is good to Israel,
 ⇔ to those who are pure in heart.


73:1 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMBB (Same as above including footnotes)

NETA psalm by Asaph.
 ⇔ Certainly God is good to Israel,
 ⇔ and to those whose motives are pure!

LSVA PSALM OF ASAPH. Surely God [is] good to Israel, to the clean of heart. And I—as a little thing,
My feet have been turned aside,

FBVA psalm of Asaph.
 ⇔ Truly God is good to Israel, to those whose minds[fn] are pure.


73:1 Literally, “hearts.” In Hebrew understanding the heart was where thinking was done.

T4TGod truly is good to us Israeli people,
 ⇔ to those who totally want to do all that God desires.

LEB• to those pure of heart.

BBEA Psalm. Of Asaph.
 ⇔ Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart.

MoffAn Asaphite song.
 ⇔ Yes, to the upright God is good,
 ⇔ to hearts unstained.

JPSBOOK III A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.

ASVA Psalm of Asaph.
 ⇔ Surely God is good to Israel,
 ⇔ Even to such as are pure in heart.

DRAUnderstanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?

YLTA Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,

DrbyA Psalm of Asaph.
 ⇔ Truly [fn]God is good to Israel, to such as are of a pure heart.


73.1 Elohim

RVA Psalm of Asaph.
 ⇔ Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.

WbstrA Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.

KJB-1769A Psalm of Asaph.
 ⇔ Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.[fn][fn][fn]


73.1 of: or, for

73.1 Truly: or, Yet

73.1 of…: Heb. clean of heart

KJB-1611¶ Truely God is good to Israel, euen to such as are of a cleane heart.
   (Truely God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.)

BshpsA psalme of Asaph. Truely the Lorde is very good vnto Israel: vnto such as haue a cleane heart.
   (A psalme of Asaph. Truely the Lord is very good unto Israel: unto such as have a clean heart.)

GnvaA Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.
   (A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: even, to the pure in heart. )

CvdlO how louynge is God vnto Israel, to soch as are of a clene hert?
   (O how loving is God unto Israel, to such as are of a clene hert?)

WyclThe title of the thre and seuentithe salm. The lernyng of Asaph. God, whi hast thou put awei in to the ende; thi strong veniaunce is wrooth on the scheep of thi leesewe?
   (The title of the three and seventythe psalm. The lernyng of Asaph. God, why hast thou/you put away in to the ende; thy/your strong veniaunce is wrooth on the sheep of thy/your leesewe?)

LuthEin Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
   (A Psalm Assaphs. Israel has dennoch God for_the Trost, who nur reines heartss is.)

ClVgIntellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?[fn]
   (Intellectus Asaph. [Ut quid, God, repulisti in finem, iratus it_is furor tuus over oves pascuæ tuæ? )


73.1 Intellectus Asaph. AUG. Synagogæ, etc., usque ad ut duritia Judæorum vel calamitatibus terreretur, vel molliretur. CAS. Monet, relictis figuris, transire ad veritatem. Ut quid Deus. ID. Describens eversionem Jerusalem irreparabilem, quærit causam, quare admirans et conquerens; et precatur pro repulso populo, et ultionem in destructores, quæ quidem eis utilis est, et jam facta est. Repulisti nos. ID. Quasi alienos a tua defensione. In finem. Nec templo parcitur. Interitum et captivitatem significat, quæ a Tito et Vespasiano. Oves nominat, ut pii pastoris misericordiam commoveat. Tuæ. In eos temperantius vindicamus, quos aliquando fuisse nostros meminimus.


73.1 Intellectus Asaph. AUG. Synagogæ, etc., until to as duritia Yudæorum or calamitatibus terreretur, or molliretur. CAS. Monet, relictis figuris, transire to words. Ut quid God. ID. Describens eversionem Yerusalem irreparabilem, quærit causam, quare admirans and conquerens; and precatur for repulso to_the_people, and ultionem in destructores, which indeed to_them utilis it_is, and yam facts it_is. Repulisti nos. ID. Quasi alienos from your defensione. In finem. Nec temple parcitur. Interitum and captivitatem significat, which from Tito and Vespasiano. Oves nominat, as pii pastoris misericordiam commoveat. Tuæ. In them temperantius vindicamus, which aliquando fuisse ours meminimus.


TSNTyndale Study Notes:

Pss 73–75 The apparent prosperity of the wicked (Ps 73) and God’s apparent rejection of his people (Ps 74) raise questions about his justice. God is sovereign over the whole world, and he determines the time for judgment (Ps 75).

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

מִזְמ֗וֹר לְ⁠אָ֫סָ֥ף

psalm of,Asaph

This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַ֤ךְ

surely

The author uses the word Surely to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.

לְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל

to,Israel

Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב

to,pure heart

Here, the author speaks of the heart of righteous people as being pure by which he means that their hearts are not blemished by wrong and sinful thoughts in contrast to having a heart is impure because of sinful thoughts and motives and therefore morally dirty. What the author means by pure here is that the person’s heart is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב

to,pure heart

In Jewish culture people considered the heart to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the heart represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”

BI Psa 73:1 ©