Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by Asap.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV A_psalm of_ʼĀşāf[fn] surely [is]_good to_Yisrāʼēl/(Israel) god to_pure of_heart.
And_me as_almost they_had_turned_aside[fn] feet_my as_nearly they_had_been_poured_out[fn] steps_my.
73:1 Note: KJB: Ps.73.1
73:2 Variant note: נטוי: (x-qere) ’נָטָ֣יוּ’: lemma_5186 morph_HVqp3cp id_19KDJ נָטָ֣יוּ
73:2 Variant note: שפכה: (x-qere) ’שֻׁפְּכ֥וּ’: lemma_8210 morph_HVQp3cp id_19ATb שֻׁפְּכ֥וּ
UHB מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ ‡
(mizmōr ləʼāşāf ʼak ţōⱱ ləyisrāʼēl ʼₑlohim ləⱱārēy lēⱱāⱱ.)
Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.
¶ Ἱνατί ἀπόσω ὁ Θεὸς εἰς τέλος; ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου;
(
Suneseōs tōi Asaf.
¶ Hinati aposō ho Theos eis telos; ōrgisthaʸ ho thumos sou epi probata nomaʸs sou; )
BrTr
A Psalm of [fn]instruction for Asaph.
¶ Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?
73:1 Gr. understanding.
ULT A psalm of Asaph.
⇔ A Psalm of Asaph Surely God is good to Israel,
⇔ to those with a pure heart.
UST God truly is good to us Israelite people,
⇔ to those who, with all their inner being, want to do all that he desires.
BSB A Psalm of Asaph.
⇔ Surely God is good to Israel,
⇔ to those who are pure in heart.
OEB A psalm of Asaph.
⇔ Yes, God is good to the upright,
⇔ the Lord to the pure in heart.
WEBBE A Psalm by Asaph.
⇔ Surely God[fn] is good to Israel,
⇔ to those who are pure in heart.
73:1 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET A psalm by Asaph.
⇔ Certainly God is good to Israel,
⇔ and to those whose motives are pure!
LSV A PSALM OF ASAPH. Surely God [is] good to Israel, to the clean of heart. And I—as a little thing,
My feet have been turned aside,
FBV A psalm of Asaph.
⇔ Truly God is good to Israel, to those whose minds[fn] are pure.
73:1 Literally, “hearts.” In Hebrew understanding the heart was where thinking was done.
T4T God truly is good to us Israeli people,
⇔ to those who totally want to do all that God desires.
LEB • to those pure of heart.
BBE A Psalm. Of Asaph.
⇔ Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart.
Moff An Asaphite song.
⇔ Yes, to the upright God is good,
⇔ to hearts unstained.
JPS BOOK III A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.
ASV A Psalm of Asaph.
⇔ Surely God is good to Israel,
⇔ Even to such as are pure in heart.
DRA Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
YLT A Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,
Drby A Psalm of Asaph.
⇔ Truly [fn]God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
73.1 Elohim
RV A Psalm of Asaph.
⇔ Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.
Wbstr A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
KJB-1769 A Psalm of Asaph.
⇔ Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.[fn][fn][fn]
KJB-1611 ¶ Truely God is good to Israel, euen to such as are of a cleane heart.
(¶ Truely God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.)
Bshps A psalme of Asaph. Truely the Lorde is very good vnto Israel: vnto such as haue a cleane heart.
(A psalme of Asaph. Truely the Lord is very good unto Israel: unto such as have a clean heart.)
Gnva A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.
(A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: even, to the pure in heart. )
Cvdl O how louynge is God vnto Israel, to soch as are of a clene hert?
(O how loving is God unto Israel, to such as are of a clene hert?)
Wyc The title of the thre and seuentithe salm. The lernyng of Asaph. God, whi hast thou put awei in to the ende; thi strong veniaunce is wrooth on the scheep of thi leesewe?
(The title of the three and seventythe psalm. The lernyng of Asaph. God, why hast thou/you put away in to the ende; thy/your strong veniaunce is wrooth on the sheep of thy/your leesewe?)
Luth Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
(A Psalm Assaphs. Israel has dennoch God for_the Trost, who nur reines heartss is.)
ClVg Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?[fn]
(Intellectus Asaph. [Ut quid, God, repulisti in finem, iratus it_is furor tuus over oves pascuæ tuæ? )
73.1 Intellectus Asaph. AUG. Synagogæ, etc., usque ad ut duritia Judæorum vel calamitatibus terreretur, vel molliretur. CAS. Monet, relictis figuris, transire ad veritatem. Ut quid Deus. ID. Describens eversionem Jerusalem irreparabilem, quærit causam, quare admirans et conquerens; et precatur pro repulso populo, et ultionem in destructores, quæ quidem eis utilis est, et jam facta est. Repulisti nos. ID. Quasi alienos a tua defensione. In finem. Nec templo parcitur. Interitum et captivitatem significat, quæ a Tito et Vespasiano. Oves nominat, ut pii pastoris misericordiam commoveat. Tuæ. In eos temperantius vindicamus, quos aliquando fuisse nostros meminimus.
73.1 Intellectus Asaph. AUG. Synagogæ, etc., until to as duritia Yudæorum or calamitatibus terreretur, or molliretur. CAS. Monet, relictis figuris, transire to words. Ut quid God. ID. Describens eversionem Yerusalem irreparabilem, quærit causam, quare admirans and conquerens; and precatur for repulso to_the_people, and ultionem in destructores, which indeed to_them utilis it_is, and yam facts it_is. Repulisti nos. ID. Quasi alienos from your defensione. In finem. Nec temple parcitur. Interitum and captivitatem significat, which from Tito and Vespasiano. Oves nominat, as pii pastoris misericordiam commoveat. Tuæ. In them temperantius vindicamus, which aliquando fuisse ours meminimus.
Pss 73–75 The apparent prosperity of the wicked (Ps 73) and God’s apparent rejection of his people (Ps 74) raise questions about his justice. God is sovereign over the whole world, and he determines the time for judgment (Ps 75).
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף
psalm of,Asaph
This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַ֤ךְ
surely
The author uses the word Surely to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.
לְיִשְׂרָאֵ֥ל
to,Israel
Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבָרֵ֥י לֵבָֽב
to,pure heart
Here, the author speaks of the heart of righteous people as being pure by which he means that their hearts are not blemished by wrong and sinful thoughts in contrast to having a heart is impure because of sinful thoughts and motives and therefore morally dirty. What the author means by pure here is that the person’s heart is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבָרֵ֥י לֵבָֽב
to,pure heart
In Jewish culture people considered the heart to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the heart represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”