Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by Asap.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV A_song of_ʼĀşāf[fn] surely is_good to_Yisrāʼēl/(Israel) god to_pure_of heart.
And_me as_almost they_had_turned_aside[fn] feet_of_my as_nearly they_had_been_poured_out[fn] steps_of_my.
73:1 Note: KJB: Ps.73.1
73:2 OSHB variant note: נטוי: (x-qere) ’נָטָ֣יוּ’: lemma_5186 morph_HVqp3cp id_19KDJ נָטָ֣יוּ
73:2 OSHB variant note: שפכה: (x-qere) ’שֻׁפְּכ֥וּ’: lemma_8210 morph_HVQp3cp id_19ATb שֻׁפְּכ֥וּ
UHB מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ ‡
(mizmōr ləʼāşāf ʼak ţōⱱ ləyisrāʼēl ʼₑlohim ləⱱārēy lēⱱāⱱ.)
Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.
¶ Ἱνατί ἀπόσω ὁ Θεὸς εἰς τέλος; ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου;
(
Suneseōs tōi Asaf.
¶ Hinati aposō ho Theos eis telos; ōrgisthaʸ ho thumos sou epi probata nomaʸs sou; )
BrTr
A Psalm of [fn]instruction for Asaph.
¶ Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?
73:1 Gr. understanding.
ULT A psalm of Asaph.
⇔ A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel,
⇔ to those with a pure heart.
UST A psalm written by Asaph
⇔ God truly is good to us Israelite people,
⇔ to those who want to do what pleases God.
BSB A Psalm of Asaph.
⇔ Surely God is good to Israel,
⇔ to those who are pure in heart.
OEB A psalm of Asaph.
⇔ Yes, God is good to the upright,
⇔ the Lord to the pure in heart.
WEBBE A Psalm by Asaph.
⇔ Surely God[fn] is good to Israel,
⇔ to those who are pure in heart.
73:1 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET A psalm by Asaph.
⇔ Certainly God is good to Israel,
⇔ and to those whose motives are pure!
LSV A PSALM OF ASAPH. Surely God [is] good to Israel, to the clean of heart. And I—as a little thing,
My feet have been turned aside,
FBV A psalm of Asaph.
⇔ Truly God is good to Israel, to those whose minds[fn] are pure.
73:1 Literally, “hearts.” In Hebrew understanding the heart was where thinking was done.
T4T God truly is good to us Israeli people,
⇔ to those who totally want to do all that God desires.
LEB • Surely God is good to Israel, to those pure of heart.
BBE A Psalm. Of Asaph.
⇔ Truly, God is good to Israel, even to such as are clean in heart.
Moff An Asaphite song.
⇔ Yes, to the upright God is good,
⇔ to hearts unstained.
JPS BOOK III A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.
ASV A Psalm of Asaph.
⇔ Surely God is good to Israel,
⇔ Even to such as are pure in heart.
DRA Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
YLT A Psalm of Asaph. Only — good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I — as a little thing, My feet have been turned aside,
Drby A Psalm of Asaph.
⇔ Truly [fn]God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
73.1 Elohim
RV A Psalm of Asaph.
⇔ Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart.
Wbstr A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
KJB-1769 A Psalm of Asaph.
⇔ Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.[fn][fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn][fn]A Psalme of Asaph.
¶ Truely God is good to Israel, euen to such as are of a cleane heart.
(¶ A Psalm of Asaph.
¶ Truely God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.)
Bshps A psalme of Asaph. Truely the Lorde is very good vnto Israel: vnto such as haue a cleane heart.
(A psalm of Asaph. Truely the Lord is very good unto Israel: unto such as have a clean heart.)
Gnva A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.
(A Psalm committed to Asaph. Yet God is good to Israel: even, to the pure in heart. )
Cvdl O how louynge is God vnto Israel, to soch as are of a clene hert?
(O how loving is God unto Israel, to such as are of a clean hert?)
Wycl The title of the thre and seuentithe salm. The lernyng of Asaph. God, whi hast thou put awei in to the ende; thi strong veniaunce is wrooth on the scheep of thi leesewe?
(The title of the three and seventythe psalm. The learning of Asaph. God, why hast thou/you put away in to the ende; thy/your strong vengeance is wrooth on the sheep of thy/your leesewe?)
Luth Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch GOtt zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
(A Psalm Assaphs. Israel has nonetheless God for_the Trost, who nur reines heartss is.)
ClVg Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?[fn]
(Intellectus Asaph. [Ut quid, God, repulisti in finem, iratus it_is furor tuus over oves pascuæ tuæ? )
73.1 Intellectus Asaph. AUG. Synagogæ, etc., usque ad ut duritia Judæorum vel calamitatibus terreretur, vel molliretur. CAS. Monet, relictis figuris, transire ad veritatem. Ut quid Deus. ID. Describens eversionem Jerusalem irreparabilem, quærit causam, quare admirans et conquerens; et precatur pro repulso populo, et ultionem in destructores, quæ quidem eis utilis est, et jam facta est. Repulisti nos. ID. Quasi alienos a tua defensione. In finem. Nec templo parcitur. Interitum et captivitatem significat, quæ a Tito et Vespasiano. Oves nominat, ut pii pastoris misericordiam commoveat. Tuæ. In eos temperantius vindicamus, quos aliquando fuisse nostros meminimus.
73.1 Intellectus Asaph. AUG. Synagogæ, etc., until to as duritia Yudæorum or calamitatibus terreretur, or molliretur. CAS. Monet, relictis figuris, transire to words. Ut quid God. ID. Describens eversionem Yerusalem irreparabilem, quærit causam, quare admirans and conquerens; and precatur for repulso to_the_people, and ultionem in destructores, which indeed to_them utilis it_is, and yam facts it_is. Repulisti nos. ID. Quasi alienos from your defensione. In finem. Nec temple parcitur. Interitum and captivitatem significat, which from Tito and Vespasiano. Oves nominat, as pii pastoris mercy commoveat. Tuæ. In them temperantius vindicamus, which aliquando fuisse ours meminimus.
Pss 73–75 The apparent prosperity of the wicked (Ps 73) and God’s apparent rejection of his people (Ps 74) raise questions about his justice. God is sovereign over the whole world, and he determines the time for judgment (Ps 75).
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף
song of,Asaph
This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַ֤ךְ
surely
The author uses the word Surely to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.
לְיִשְׂרָאֵ֥ל
to,Israel
Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבָרֵ֥י לֵבָֽב
to,pure_of heart
Here, the author speaks of the heart of righteous people as being pure by which he means that their hearts are not blemished by wrong and sinful thoughts in contrast to having a heart is impure because of sinful thoughts and motives and therefore morally dirty. What the author means by pure here is that the person’s heart is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבָרֵ֥י לֵבָֽב
to,pure_of heart
In Jewish culture people considered the heart to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the heart represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”