Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua turned and saw her and said, “Be encouraged, daughter, your faith has healed you.” And the woman was healed that very moment.![]()
OET-LV But the Yaʸsous having_been_turned and having_seen her said:
Be_having_courage, daughter, the faith of_you has_healed you.
And the woman was_healed from the that hour.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, “Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous strafeis kai idōn autaʸn eipen, “Tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōken se.” Kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having turned and having seen her, said, “Daughter, take courage; your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.
UST After the woman touched Jesus’ robe, Jesus turned around and looked at her. He said to her, “Do not worry, young woman. Because you believed that I could heal you, you are now well.” At that very moment, the woman became well.
BSB Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was healed from that very hour.
MSB Jesus turned around[fn] and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was healed from that very hour.
9:22 CT turned
BLB And Jesus, having turned and having seen her said, "Take courage, daughter. Your faith has cured you." And the woman was cured from that very hour.
AICNT But {Jesus}[fn] {having turned}[fn] and saw her, and said, “Take courage, daughter; your faith has saved you.” And the woman was saved from that hour.
9:22, Jesus: Some manuscripts read “he.” ℵ(01) D(05)
9:22, having turned: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “having turned back.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB Turning and seeing her, Jesus said, ‘Courage, daughter! Your faith has delivered you.’ And at that very moment she became well.
WEBBE But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
WMBB But Yeshua, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
NET But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.
LSV And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
FBV Jesus turned and saw her. “Be happy, for your trust in me has healed you,” he told her.[fn] The woman was immediately healed.
9:22 Jesus calls her “daughter,” but such a form of address is not usual in modern English.
TCNT But when Jesus turned [fn]around and saw her, he said, “Take courage, daughter; yoʋr faith has healed yoʋ.” And the woman was healed from that hour.
9:22 around ¦ — CT
T4T Then Jesus turned around to see who had touched him. And when he saw the woman, he said to her, “Be encouraged, dear woman. Because you believed [PRS] that I could heal you, I have healed you.” The woman was healed at that very moment.
LEB But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter! Your faith has healed you.” And the woman was healed from that hour.
BBE But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
Moff Then Jesus turned round, and when he saw her he said, "Courage, my daughter, your faith has made you well." And the woman was well from that hour.
Wymth And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
ASV But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
DRA But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
YLT And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
Drby But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
RV But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
(But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy/your faith hath/has made thee/you whole. And the woman was made whole from that hour. )
SLT And Jesus having turned round, and seeing her, said, Take courage, daughter; thy faith has saved thee. And the woman was saved from that hour.
Wbstr But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
KJB-1769 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
(But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy/your faith hath/has made thee/you whole. And the woman was made whole from that hour. )
KJB-1611 But Iesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, bee of good comfort, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that houre.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.)
(But Yesus/Yeshua turned him about, and when he saw her, he said: Daughter be of good comfort, thy/your faith hath/has made thee/you safe. And the woman was made whole from that same hour.))
Gnva Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.)
(Then Yesus/Yeshua turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy/your faith hath/has made thee/you whole. And the woman was made whole at that same moment.) )
Cvdl Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre.
(Then Yesus/Yeshua turned him about, and beheld her, saying: Daughter be of good conforte, thy/your faith hath/has made ye/you_all safe. And she was made whole, even that same hour.)
TNT Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre.
(Then Yesus/Yeshua turned him about and beheld her saying: Daughter be of good conforte thy/your faith hath/has made the safe. And she was made whole even that same hour. )
Wycl And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our.
(And Yhesus turned, and say her, and said, Daughter, have thou/you trist; thy/your faith hath/has made thee/you safe. And the woman was whole from that our.)
Luth Da wandte sich JEsus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
(So turned itself/yourself/themselves Yesus around/by/for and saw they/she/them and spoke: Be confidently, my daughter; your(s) faith has you/to_you(sg) helped. And the woman what/which healed to/for the_same hour.)
ClVg At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.[fn]
(But Yesus turned_around, and seeing her, he/she_said: Confide, daughter, faith your you(sg) has_saved he_did. And save facts it_is woman from that hour. )
9.22 Confide, filia. Credidit utique quæ petiit, sed inculcat robur et perseverantiam in fide.
9.22 Confide, daughter. I_believedt certainly which petiit, but inculcat strength and perseverantiam in/into/on with_faith.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
(ho de Yaʸsous strafeis kai idōn autaʸn eipen, tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōken se. kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
(ho de Yaʸsous ⸀strafeis kai idōn autaʸn eipen; Tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōken se. kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs.)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
(Ho de Yaʸsous epistrafeis kai idōn autaʸn eipen, Tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōken se. Kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
(Ho de Yaʸsous epistrafeis kai idōn autaʸn eipe, Tharsei, thugater; haʸ pistis sou sesōke se. Kai esōthaʸ haʸ gunaʸ apo taʸs hōras ekeinaʸs. )
9:22 επιστραφεις ¦ στραφεις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:22 Your faith has made you well (literally has saved you): Physical healing demonstrated her spiritual salvation (see 8:17).
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.
There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.
According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.
Here are some other possible headings for this section:
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
A sick woman is healed and a dead girl lives again
Jesus Heals in Response to Faith (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.
Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said,
Jesus turned and saw her and said, “Daughter, cheer up!
Then Jesus turned around, and when he saw the woman he said, “My child, do not worry.
This verse begins abruptly. In some languages, it may be more natural to begin this verse with a conjunction or some type of phrase to connect it to the previous verses. For example:
But Jesus turned (KJV)
Then Jesus turned
When she did that, Jesus turned
Jesus turned and saw her: The verb turned indicates that Jesus turned around to face the woman who was behind him.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus turned around and saw her (GNT)
Jesus turned around, and when he saw her (NLT)
Take courage: The Greek word that the BSB translates with the idiom Take courage means “Cheer up” or “Be encouraged.” It is a word of encouragement. The woman expected Jesus to be angry at her for touching him. So, he tried to comfort her.
Here are some other ways to translate this word:
Cheer up, (GW)
Be encouraged (NCV)
Don’t worry! (CEV)
This word also occurs in 9:2d.
daughter: The word daughter indicates that Jesus cared for the woman. She was precious to him. You should use an expression that would be appropriate for Jesus to use to indicate his care and concern for a woman in need.
If using the word daughter in your language will indicate that this woman was Jesus’ real daughter, you should use another word that indicates that Jesus cared for her. For example:
dear one
my friend
my child
“your faith has healed you.”
Your faith/believing has caused you to be healed.”
You trusted in me, and that is why you have been cured.”
your faith has healed you: In this clause Jesus told the woman why she was healed. She was healed because of her faith. It was not a magical touching of Jesus’ clothes that healed her.
In this context, the words your faith refers to the woman believing that Jesus had the power to heal her.
In some languages, it is more natural to translate the noun faith with a clause. For example:
your believing has made you well
you have trusted in me, and that is why you have been healed
because you believed that I could heal you, you have been made well
your believing has caused you to be made well
has healed you: The Greek verb that the BSB translates as has healed is the same verb as in 9:21b. You should use the same expression here.
The tense of this verb indicates that the woman had already been healed when Jesus spoke these words. She was healed because of her faith when she touched the clothes of Jesus.
Here are some other ways to translate this verb:
you are cured
has healed you (NIV)
you are made well/better
And the woman was cured from that very hour.
From that time on, the woman was healed.
From that day on, the woman was cured of that sickness.
was cured: The Greek word that the BSB translates as cured is the same verb as “healed” in 9:22b. You should use the same verb here.
This clause refers to the woman being healed from her bleeding sickness only. It does not indicate that she was always healthy without any type of sickness afterwards. In some languages, it may be necessary to include some implied information here. For example:
was healed from that sickness
from that very hour: The Greek phrase that the BSB translates as from that very hour is more literally “from that hour/time.” There are two ways to interpret this phrase:
It means that the woman was healed from the time that she touched Jesus’ clothes. In other words, she was healed as soon as she touched Jesus’ clothes. According to this interpretation, the words “your faith has healed you” are an explanation of why the woman was healed.This interpretation is supported by Carson who says, “The woman was healed on touching Jesus’ cloak. He said that it was her faith that was effective, not the superstition mingled with it. This seems better than the view that holds that Jesus first encouraged the woman…and then healed her without any reference to touching…. The final clause of v. 22 should therefore be interpreted to mean, not that the woman was healed from the “moment” Jesus spoke, but that she was healed from the hora (lit., “hour”) of this encounter with Jesus.” (p. 230–231) For example:
From that day on, the woman was healed.
It means that the woman was healed as soon as Jesus said the words “your faith has made you well.” According to this interpretation, the words “your faith has made you well” are what caused the woman to be healed.This interpretation is supported by Hagner who says, “It is clear that from Matthew’s perspective, it was Jesus who had made the woman whole again…. Matthew stresses the immediate occurrence of the healing, after or by the word of Jesus. Thus Jesus sovereignly announces that the woman has been healed, and from the hour she is healed.” (p. 249) For example:
And instantly the woman was made well. (RSV)
Many English versions translate the Greek phrase literally, and it is not possible to tell which interpretation they follow. It is recommended that you follow interpretation (1). In the parallel passage in Luke 8:44, it is clear that the woman’s bleeding stopped as soon as she touched Jesus’ clothes. She was already healed when Jesus said “your faith has made you well.” So you should not use an expression that indicates that she was healed only when Jesus spoke in 9:22a–b.
Here are some other ways to translate this phrase:
From that time on
From that day on
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θύγατερ
daughter
Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Dear woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θάρσει
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be courageous]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you believed, and that has caused you to be saved]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: [because of your faith, you have been saved]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσώθη ἡ γυνὴ
˓was˒_healed the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that it is God or Jesus himself. Alternate translation: [God saved the woman] or [Jesus saved the woman]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς στραφείς καί ἰδών αὐτήν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ Καί ἐσώθη ἡ γυνή ἀπό τῆς ὥρας ἐκείνης)
Here, the phrase from that hour indicates that the woman was healed at the time when she encountered Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [from that moment on]