Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This introductory paragraph describes the value of the ideal wife in two ways:
She is a woman who is both capable and good. Such a woman is hard to find and is extremely valuable (v. 10).
She benefits her husband in many ways (vv. 11–12).
10aA wife of noble character, who can find?
10bShe is far more precious than rubies.
A wife of noble character, who can find?
Who can find a wife who is skillful/capable and has a good character? It is not easy to do.
There are very few virtuous/godly women with many abilities that a person/man can find to marry.
A wife of noble character, who can find?: This is a rhetorical question. It means that it is very difficult to find A wife of noble character. It implies that few such women are available for a man to marry. Some ways to translate this question are:
Use a slightly different rhetorical question. For example:
Who can find a virtuous and capable wife? (NLT)
Use a rhetorical question and make the implied answer explicit. For example:
Is it easy to find a good wife with many abilities/skills? No, it is not.
Use a statement. For example:
It is hard to find a good wife (NCV)
There are very few virtuous and capable women that a person can find to marry.
A wife of noble character: The Hebrew word that the BSB translates as noble character usually means “strength” or “power.” In this context, it indicates a wife who has a good, morally strong character and is also competent. Most versions use only one expression to describe her. For example:
a wife with a strong character (GW)
A capable wife (NRSV)
Some languages may have one expression that covers both meanings of the Hebrew word. If not, you may use more than one term. For example:
a clever wife with a good character
See how you translated A wife of noble character in 12:4.
She is far more precious than rubies.
A wife/woman like that is far more valuable than rubies/pearls.
The value/worth of such a woman exceeds the value of the most expensive jewels.
She is far more precious than rubies: In Hebrew, the word rubies may also refer to “red coral” (REB) or “pearls” (NJB). The meaning is uncertain. So some English versions use a more general term, such as “jewels” (ESV). If you use a specific term such as “rubies” or “pearls,” be sure that these items are considered to be extremely valuable. See how you translated the same word in 20:15.
Some other ways to translate this line are:
She is far more precious than jewels. (NRSV)
For her value is far more than rubies (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א
wife_of noble_character who? find
Lemuel’s mother is using the question form to emphasize the difficulty of finding a wife of worth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation Alternate translation: “Not many men can find a woman of worth!”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל & מִכְרָֽהּ
wife_of noble_character & price_of,her
A woman of worth and her refer to a type of woman in general, not a particular woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any woman of worth … that woman’s value”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל
wife_of noble_character
Here, Lemuel’s mother is using the possessive form to describe a woman who is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy woman”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
חַ֭יִל
noble_character
Here, worth refers to both physical ability and moral worth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “physical and moral worth”
Note 5 topic: translate-unknown
מִפְּנִינִ֣ים
more,than_corals
See how you translated corals in [3:15](../03/15.md).
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.