Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PROV 31:10

 PROV 31:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵשֶׁת
    2. 398543
    3. a wife of
    4. wife
    5. 802
    6. O-Ncfsc
    7. a_wife_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 278199
    1. 398544
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 278200
    1. חַיִל
    2. 398545
    3. ability
    4. -
    5. 2428
    6. O-Ncmsa
    7. ability
    8. -
    9. Y-700
    10. 278201
    1. מִי
    2. 398546
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-700
    10. 278202
    1. יִמְצָא
    2. 398547
    3. will he find
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_find
    8. -
    9. Y-700
    10. 278203
    1. וְ,רָחֹק
    2. 398548,398549
    3. and +is far
    4. →and
    5. 7350
    6. SP-C,Aamsa
    7. and_[is],far
    8. -
    9. Y-700
    10. 278204
    1. מִ,פְּנִינִים
    2. 398550,398551
    3. more than corals
    4. jewels
    5. 6443
    6. S-R,Ncbpa
    7. more,than_corals
    8. -
    9. Y-700
    10. 278205
    1. מִכְרָ,הּ
    2. 398552,398553
    3. price of her
    4. worth
    5. 4377
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. price_of,her
    8. -
    9. Y-700
    10. 278206
    1. 398554
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278207

OET (OET-LV)a_wife_of ability who will_he_find and_is_far more_than_corals price_of_her.

OET (OET-RV)Who can find a capable wife,
 ⇔ → and she’ll be worth far more than jewels?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 31:10–31: This poem describes a capable wife who has good character

In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”

Some other headings for this section are:

A good wife with many abilities

Description of a Worthy Woman (NASB)

A truly good wife (CEV)

Paragraph 31:10–12

This introductory paragraph describes the value of the ideal wife in two ways:

  1. She is a woman who is both capable and good. Such a woman is hard to find and is extremely valuable (v. 10).

  2. She benefits her husband in many ways (vv. 11–12).

31:10

10aA wife of noble character, who can find?

10bShe is far more precious than rubies.

31:10a

A wife of noble character, who can find?

A wife of noble character, who can find?: This is a rhetorical question. It means that it is very difficult to find A wife of noble character. It implies that few such women are available for a man to marry. Some ways to translate this question are:

A wife of noble character: The Hebrew word that the BSB translates as noble character usually means “strength” or “power.” In this context, it indicates a wife who has a good, morally strong character and is also competent. Most versions use only one expression to describe her. For example:

a wife with a strong character (GW)

A capable wife (NRSV)

Some languages may have one expression that covers both meanings of the Hebrew word. If not, you may use more than one term. For example:

a clever wife with a good character

See how you translated A wife of noble character in 12:4.

31:10b

She is far more precious than rubies.

She is far more precious than rubies: In Hebrew, the word rubies may also refer to “red coral” (REB) or “pearls” (NJB). The meaning is uncertain. So some English versions use a more general term, such as “jewels” (ESV). If you use a specific term such as “rubies” or “pearls,” be sure that these items are considered to be extremely valuable. See how you translated the same word in 20:15.

Some other ways to translate this line are:

She is far more precious than jewels. (NRSV)

For her value is far more than rubies (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א

wife_of noble_character who? find

Lemuel’s mother is using the question form to emphasize the difficulty of finding a wife of worth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation Alternate translation: “Not many men can find a woman of worth!”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל & מִכְרָֽ⁠הּ

wife_of noble_character & price_of,her

A woman of worth and her refer to a type of woman in general, not a particular woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any woman of worth … that woman’s value”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל

wife_of noble_character

Here, Lemuel’s mother is using the possessive form to describe a woman who is characterized by worth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy woman”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

חַ֭יִל

noble_character

Here, worth refers to both physical ability and moral worth. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “physical and moral worth”

Note 5 topic: translate-unknown

מִ⁠פְּנִינִ֣ים

more,than_corals

See how you translated corals in [3:15](../03/15.md).

TSN Tyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. a wife of
    2. wife
    3. 290
    4. 398543
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 278199
    1. ability
    2. -
    3. 2446
    4. 398545
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278201
    1. who
    2. -
    3. 4077
    4. 398546
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-700
    8. 278202
    1. will he find
    2. -
    3. 4733
    4. 398547
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 278203
    1. and +is far
    2. →and
    3. 1987,7286
    4. 398548,398549
    5. SP-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278204
    1. more than corals
    2. jewels
    3. 4129,6158
    4. 398550,398551
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278205
    1. price of her
    2. worth
    3. 4303,1978
    4. 398552,398553
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278206

OET (OET-LV)a_wife_of ability who will_he_find and_is_far more_than_corals price_of_her.

OET (OET-RV)Who can find a capable wife,
 ⇔ → and she’ll be worth far more than jewels?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 31:10 ©