Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph describes the wife’s wise purchase and use of additional land (v. 16), her physical strength (v. 17), and her motivation to work even at night (v. 18).
These two parallel lines are similar in meaning:
17aShe girds herself with strength
17band shows that her arms are strong.
She girds herself with strength
When she begins to work, it is as if she wraps strength around her waist like a belt.
She prepares herself to work vigorously/hard.
She girds herself with strength: This line is literally “She girds her loins with strength.” To prepare for difficult work, a person in that culture wrapped their tunic or robe tightly around their waist with a belt so that their clothing would not interfere with their movements. In this context, the wife figuratively girds herself with strength. It means that she begins to work vigorously.
In areas where people are familiar with the custom of fastening loose clothing around the waist, it may be possible to keep the figure of speech. For example:
She puts on strength like a belt (GW)
She dresses herself with strength (ESV)
Some other ways to translate this line without a figure of speech are:
She begins her work vigorously (NET)
She does her work with energy (NCV)
(combined/reordered)
She is strong and industrious. She works hard every day.
and shows that her arms are strong.
Her arms are also strong for her work.
As she works, it can be seen that her arms are strong.
shows that her arms are strong: Here are some other ways to translate this verse part:
and shows how strong her arms can be (NJB)
and her arms are strong (NCV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel lines. For example:
She is a hard worker, strong and industrious. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חָֽגְרָ֣ה & מָתְנֶ֑יהָ
girds & loins_of,her
The phrase girds her loins refers to preparing to do work; this act involved tying up the loose ends of one’s clothes with a belt so that the clothes do not get in the person’s way while working. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She prepares herself to work”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְע֣וֹז
with,strength
Here, strength indicates the manner by which she girds her loins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in a strong manner” or “strongly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ
and,she_strengthened arms_of,her
Here, Lemuel’s mother implies that this woman strengthens her arms by working hard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she strengthens her arms by doing hard work”
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.