Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This introductory paragraph describes the value of the ideal wife in two ways:
She is a woman who is both capable and good. Such a woman is hard to find and is extremely valuable (v. 10).
She benefits her husband in many ways (vv. 11–12).
The heart of her husband trusts in her,
Her husband has complete/great confidence in her abilities,
Her husband trusts her to manage the wealth of their family.
and he lacks nothing of value.
and because of her, he owns many valuable things.
Due to her skill, he has much wealth that was not the result of his own work.
One way that the ideal wife benefits her husband is that he trusts her skill in managing the household finances (v. 11a). Due to her efforts, he will have all the good things that he needs (v. 11b)
11aThe heart of her husband trusts in her,
11band he lacks nothing of value.
The heart of her husband trusts in her: This line is a figure of speech in which one part (The heart) represents the husband as a whole. In the context of the next line and the following verses, it refers mainly to the husband’s trust or confidence in her abilities to supply the needs of the household.Ross (page 1130), Cohen (page 211), UBS (page 650).
and he lacks nothing of value: The Hebrew word that the BSB translates as value usually refers to “plunder” taken from a defeated enemy or in a robbery. In this context, it probably implies that the husband now owns many valuable things that he did not work for himself. He gained them through the efforts of his wife.Whybray (page 426), UBS (page 654), Fox (pages 892–893). Some other ways to translate this line are:
from her he will derive no little profit (NJB)
and he will never be poor (GNT)
With her, he has everything he needs. NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ
heart_of her_husband_of,her
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝שָׁלָ֗ל
and,gain
Although the word translated as spoil usually refers to wealth that soldiers seize after winning a battle or that thieves steal, here it refers to the valuable things that this husband gains because of his wife. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and great wealth from her”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יֶחְסָֽר
not have_~_lack
Lemuel’s mother is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will always have”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.