Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-RV) Give strong drink to those who are dying,
⇔ ≈ and wine to those who are bitterly depressed.
The verses in this section were written or collected by King Lemuel. They contain advice that his mother gave him regarding the way that a good king should rule his people. Her advice focuses on a king’s relationships with women (v. 3), the use of intoxicating drink (vv. 4–7) and justice for the poor (vv. 8–9). English versions divide the paragraphs in this section in several ways. The paragraphs in the Notes will be divided according to these three topics. The title (v. 1) and introduction (v. 2) will each form a separate paragraph.
Some other headings for this section are:
What King Lemuel’s Mother Taught Him (CEV)
Advice to a King (GNT)
Wise Words of King Lemuel (NCV)
In this paragraph, Lemuel’s mother advises him about the harm that results when a king or ruler craves alcoholic beverages (31:4–5). She also advises him about the appropriate use of such beverages (31:6–7).
This verse contrasts with the warning that kings should avoid drinking. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6aGive strong drink to one who is perishing,
6band wine to the bitter in soul.
There is an ellipsis in 31:6b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 31:6a. For example:
6band give wine to the bitter in soul.
Notice that the underlined parts occur in the opposite order from the parts in 31:4a and 31:4b.
(combined/reordered)
The ones you(plur) should give intoxicating drinks to are people who are dying or very sad/discouraged.
Give: In Hebrew, the command Give is plural. In this context, there are two main ways to interpret this plural verb:
The verb Give is meant literally. It advises kings to provide beer and wine to suffering people in their kingdoms. For example:
Give(plur) intoxicating drinks to people who are perishing
Kings should give beer to people who are dying (BSB, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NRSV, REB)The versions listed here do not indicate that the command “Give” is plural, neither do they explicitly indicate that the command is to be understood literally. However, a literal understanding is compatible with normal English usage.
The verb Give is not meant literally as advice to kings. It introduces a statement that beer and wine are appropriate drinks for suffering people. For example:
Alcohol is for people who are dying (GNT)
Let beer be for those who are perishing (NIV11) (CEV, NIV11, NLT, GNT)
The Display will follow interpretation (1), along with most versions and scholars.Scholars who support interpretation (1), that kings should give liquor to people in distress, include Fox, McKane, Murphy, Delitzsch, Whybray, and Cohen. Waltke, UBS and Garrett do not support the idea of a literal program to supply liquor. Waltke’s own translation (page 505) has “Let intoxicants be given…,” but he understands this as a sarcastic statement (page 508). UBS (page 649) says that in this context, the imperative “Give” should be understood as a general statement about the appropriate use of alcohol. UBS suggests: “alcohol is [useful] for those who are…” However, it is also acceptable to follow interpretation (2) in your translation, especially if that is the interpretation followed in a language of wider communication.
strong drink…wine: In these two lines, the king is advised to supply intoxicating drink to people who are suffering. See the notes on 31:4a–b for the words strong drink and wine.
one who is perishing…the bitter in soul: The first phrase refers to people who are dying. The second phrase refers to people who are suffering physical pain or emotional distress. Some other ways to translate these phrases are:
someone about to die…him whose heart is heavy (NJB)
one who is dying…those struggling with life’s harsh realities (VOICE)
the dying…those who have lost all hope (CEV)
people who are dying…those who are sad (NCV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:
Kings should give beer and wine to the dying or to those who have lost all hope.Adapted from the CEV.
Give strong drink to one who is perishing,
In contrast, kings should give beer to people who are dying.
Rather, you kings ought to give intoxicating drinks to people who expect to die soon.
and wine to the bitter in soul.
They should give wine to people who suffer severe pain and sadness.
Provide(plur) wine to people who have no hope.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְאוֹבֵ֑ד
to,[one_who_is]_perishing
Here, the perishing one refers to dying people in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any perishing person”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝יַיִן
and,wine
Lemuel’s mother is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and give wine”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ
to_[people],bitter_of soul
Here, Lemuel’s mother refers to people who feel miserable as if their souls are bitter. Here, soul refers to a person’s inner being or mind, as in [23:7](../23/07.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are miserable”
31:1-9 Lemuel, like Agur, might have been from Massa (see study note on 30:1). Lemuel’s mother’s teaching encourages him to control his lusts (particularly for women and alcohol) so that he might reign justly.
• Apart from this passage, Lemuel is unknown.
OET (OET-RV) Give strong drink to those who are dying,
⇔ ≈ and wine to those who are bitterly depressed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.