Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PRO 31:24

 PRO 31:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. סָדִין
    2. 398720
    3. Linen garment[s]
    4. -
    5. 5466
    6. O-Ncmsa
    7. linen_garment[s]
    8. S
    9. Y-700
    10. 278321
    1. עָשְׂתָה
    2. 398721
    3. she makes
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. she_makes
    7. -
    8. Y-700
    9. 278322
    1. וַ,תִּמְכֹּר
    2. 398722,398723
    3. and sells
    4. -
    5. 4376
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,sells
    8. -
    9. Y-700
    10. 278323
    1. וַ,חֲגוֹר
    2. 398724,398725
    3. and sashes
    4. -
    5. 2289
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,sashes
    8. -
    9. Y-700
    10. 278324
    1. נָתְנָה
    2. 398726
    3. she supplies
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3fs
    7. she_supplies
    8. -
    9. Y-700
    10. 278325
    1. לַֽ,כְּנַעֲנִי
    2. 398727,398728
    3. to the merchants
    4. -
    5. S-Rd,Ngmsa
    6. to_the,merchants
    7. -
    8. Y-700
    9. 278326
    1. 398729
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 278327

OET (OET-LV)Linen_garment[s] she_makes and_sells and_sashes she_supplies to_the_merchants.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

סָדִ֣ין & וַ֝⁠חֲג֗וֹר & לַֽ⁠כְּנַעֲנִֽי

linen_garments & and,sashes & to_the,merchants

Here, a linen garment, a belt, and the Canaanite refer to these things and people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “linen garments … belts … to Canaanites”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠תִּמְכֹּ֑ר

and,sells

Lemuel’s mother is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and sells that garment”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

נָתְנָ֥ה

she/it_gave

Here, gives means that she supplies this belt to someone who pays her for the item and then sells it to others. She gives not give the belt away for free. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she supplies”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לַֽ⁠כְּנַעֲנִֽי

to_the,merchants

Here, Canaanite refers specifically to Canaanite traders. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the Canaanite trader” or “to someone who trades goods”

TSN Tyndale Study Notes:

31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Linen garment[s]
    2. -
    3. 5231
    4. 398720
    5. O-Ncmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 278321
    1. she makes
    2. -
    3. 5804
    4. 398721
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278322
    1. and sells
    2. -
    3. 1922,4520
    4. 398722,398723
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278323
    1. and sashes
    2. -
    3. 1922,2445
    4. 398724,398725
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278324
    1. she supplies
    2. -
    3. 5055
    4. 398726
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 278325
    1. to the merchants
    2. -
    3. 3570,3311
    4. 398727,398728
    5. S-Rd,Ngmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 278326

OET (OET-LV)Linen_garment[s] she_makes and_sells and_sashes she_supplies to_the_merchants.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 31:24 ©